Tag Archives: frost

Love 61

Left (Tie).

今のまの我身にかぎる鳥のねを誰うきものと歸りそめけん

ima no ma no
wagami ni kagiru
tori no ne o
tare ukimono to
kaerisomeken
At this time
For me, alone,
The cock does crow,
Asking, ‘Who’s this sad soul?’
Starting out for home…

121

Right

忘れずはなれし袖もや氷覧ねぬ夜の床の霜の小莚

wasurezu wa
nareshi sode mo ya
kōruran
nenu yo no toko no
shimo no samushiro
If she has forgot-me-not,
Might those so familiar sleeves, as mine,
Be frozen?
A sleepless night abed,
Frost forming on my mat of straw…

122

Winter 42

Left.

神無月くれやすき日の色なれば霜の下葉に風もたまらず

kaminazuki
kureyasuki hi no
iro nareba
shimo no shitaba ni
kaze mo tamarazu
In the Godless Month
The swiftly setting sun’s
Shade is such
That on the frosted under-leaves
The wind rests not at all.

83

Right (Win)

花すゝき草のたもとも朽はてぬ馴てわかれし秋をこふとて

hana susuki
kusa no tamoto
no
kuchihatenu
narete wakareshi
aki o kou tote
The miscanthus blooms,
Those grassy cuffs,
Have withered all away;
Parted from accustomed
Autumn: that was all their longing…

84

Winter 41

Left (Tie).

冬きては一夜二夜を玉ざゝの葉分の霜の所せきまで

fuyu kite wa
hito yo futa yo o
tama zasa no
hawake no shimo no
tokoro seki made
Winter has been here
For but a night or two, yet
Part the bamboo grass
Fronds and frost
Is all there is to find.

81

Right

晴曇おなじながめのたのみだに時雨にたゆる遠の里人

harekumoru
onaji nagame no
tanomi dani
shigure ni tayuru
ochi no satobito
The clear sky clouding over,
As I gaze lost into the distance:
Even such longings
Cease with the showers,
O, my distant darling.

82

Autumn 39

Left.

あさなあさなあへず散りしく葛の葉に置そふ霜の秋ぞすくなき

asana asana
aezu chirishiku
kuzu no ha no
okisou shimo no
aki zo sukunaki
Morning after morning
Never ceasing, scatter
Arrowroot leaves,
Burdened by frost:
There’s little left, of Autumn now.

77

Right (Win)

秋はいぬ夕日がくれの峰の松四方の木の葉の後もあひ見ん

aki wa inu
yūhigakure no
mine no matsu
yomo no ko no ha no
nochi mo aimin
Autumn is now gone;
The evening sun concealing
Peaks, topped with pines,
About them, fallen leaves:
An aftermath we’ll watch together.

78

Autumn 34

Left (Win).

高砂の外にも秋は有るものを我ゆふぐれと鹿はなくなり

takasago no
hoka ni mo aki wa
aru mono o
wa ga yūgure to
shika wa nakunari
In Takasago
Alone, autumn
It is not, yet as if
This dusk is his solely,
The stag is belling.

67

Right

思ひあへず秋ないそぎそ小男鹿のつまどふ山の小田の初霜

omoiaezu
aki na isogi so
saoshika no
tsumadou yama
no
oda no hatsushimo
How unexpected:
Autumn, haste not!
The stags for
Does are seeking on the mount;
The plots by first frost touched.

68

Autumn 31

Left.

白妙の衣しでうつひゞきより置まよふ霜の色にいづらむ

shirotae no
koromo shide utsu
hibiki yori
okimayou shimo no
iro ni izuramu
White mulberry cloth
Garb fulled hard:
Do the echoes
Fretful frostfall’s
Hues bring forth?

61

Right (Win)

秋とだにわすれむとおもふ月影をさもあやにくにうつ衣かな

aki to dani
wasuremu to omou
tsukikage o
samo ayaniku ni
utsu koromo kana
My autumn longings, at least,
Thought I to forget, amongst
The moonlight,
Yet, alas, how
Sad the sound of fulling cloth…

62

Autumn 30

Left.

獨ぬる山鳥の尾のしだり尾に霜置まよふ床の月かげ

hitori nuru
yamadori no o no
shidario
ni
shimo okimayou
toko no tsukikage
Sleeping solitary,
A mountain bird’s tail
Droops down and down;
Frost forming haphazardly
On my moon-brushed bed.

59

Right

下荻もおきふし待の月の色に身を吹しほる床の秋かぜ

shitaogi mo
okifushi machi no
tsuki no iro ni
mi o fukishioru
toko no aki kaze
Even the silver under-grass
Arises and abeds, awaiting
The mid-month moon in whose
Hues I’m drenched, gusting
Autumn wind across my bed.

60