Left (Tie).
今のまの我身にかぎる鳥のねを誰うきものと歸りそめけん
ima no ma no
wagami ni kagiru
tori no ne o
tare ukimono to
kaerisomeken |
At this time
For me, alone,
The cock does crow,
Asking, ‘Who’s this sad soul?’
Starting out for home… |
121
Right
忘れずはなれし袖もや氷覧ねぬ夜の床の霜の小莚
wasurezu wa
nareshi sode mo ya
kōruran
nenu yo no toko no
shimo no samushiro |
If she has forgot-me-not,
Might those so familiar sleeves, as mine,
Be frozen?
A sleepless night abed,
Frost forming on my mat of straw… |
122
Left.
神無月くれやすき日の色なれば霜の下葉に風もたまらず
kaminazuki
kureyasuki hi no
iro nareba
shimo no shitaba ni
kaze mo tamarazu |
In the Godless Month
The swiftly setting sun’s
Shade is such
That on the frosted under-leaves
The wind rests not at all. |
83
Right (Win)
花すゝき草のたもとも朽はてぬ馴てわかれし秋をこふとて
hana susuki
kusa no tamoto no
kuchihatenu
narete wakareshi
aki o kou tote |
The miscanthus blooms,
Those grassy cuffs,
Have withered all away;
Parted from accustomed
Autumn: that was all their longing… |
84
Left (Tie).
冬きては一夜二夜を玉ざゝの葉分の霜の所せきまで
fuyu kite wa
hito yo futa yo o
tama zasa no
hawake no shimo no
tokoro seki made |
Winter has been here
For but a night or two, yet
Part the bamboo grass
Fronds and frost
Is all there is to find. |
81
Right
晴曇おなじながめのたのみだに時雨にたゆる遠の里人
harekumoru
onaji nagame no
tanomi dani
shigure ni tayuru
ochi no satobito |
The clear sky clouding over,
As I gaze lost into the distance:
Even such longings
Cease with the showers,
O, my distant darling. |
82
Left.
あさなあさなあへず散りしく葛の葉に置そふ霜の秋ぞすくなき
asana asana
aezu chirishiku
kuzu no ha no
okisou shimo no
aki zo sukunaki |
Morning after morning
Never ceasing, scatter
Arrowroot leaves,
Burdened by frost:
There’s little left, of Autumn now. |
77
Right (Win)
秋はいぬ夕日がくれの峰の松四方の木の葉の後もあひ見ん
aki wa inu
yūhigakure no
mine no matsu
yomo no ko no ha no
nochi mo aimin |
Autumn is now gone;
The evening sun concealing
Peaks, topped with pines,
About them, fallen leaves:
An aftermath we’ll watch together. |
78
Topic unknown.
さを鹿のつまどふ山の崗べなるわさ田はからじ霜はをくとも
sawosika no
tumadoFu yama no
wokabe naru
wasada Fa karazi
simo Fa wokutomo |
The stags for
Does are seeking on the mount;
In the foothills
Fields of ripening rice must lie unreaped,
Though frost fall is upon them… |
Hitomaro
人麻呂
Left (Win).
高砂の外にも秋は有るものを我ゆふぐれと鹿はなくなり
takasago no
hoka ni mo aki wa
aru mono o
wa ga yūgure to
shika wa nakunari |
In Takasago
Alone, autumn
It is not, yet as if
This dusk is his solely,
The stag is belling. |
67
Right
思ひあへず秋ないそぎそ小男鹿のつまどふ山の小田の初霜
omoiaezu
aki na isogi so
saoshika no
tsumadou yama no
oda no hatsushimo |
How unexpected:
Autumn, haste not!
The stags for
Does are seeking on the mount;
The plots by first frost touched. |
68
Left.
白妙の衣しでうつひゞきより置まよふ霜の色にいづらむ
shirotae no
koromo shide utsu
hibiki yori
okimayou shimo no
iro ni izuramu |
White mulberry cloth
Garb fulled hard:
Do the echoes
Fretful frostfall’s
Hues bring forth? |
61
Right (Win)
秋とだにわすれむとおもふ月影をさもあやにくにうつ衣かな
aki to dani
wasuremu to omou
tsukikage o
samo ayaniku ni
utsu koromo kana |
My autumn longings, at least,
Thought I to forget, amongst
The moonlight,
Yet, alas, how
Sad the sound of fulling cloth… |
62
Left.
獨ぬる山鳥の尾のしだり尾に霜置まよふ床の月かげ
hitori nuru
yamadori no o no
shidario ni
shimo okimayou
toko no tsukikage |
Sleeping solitary,
A mountain bird’s tail
Droops down and down;
Frost forming haphazardly
On my moon-brushed bed. |
59
Right
下荻もおきふし待の月の色に身を吹しほる床の秋かぜ
shitaogi mo
okifushi machi no
tsuki no iro ni
mi o fukishioru
toko no aki kaze |
Even the silver under-grass
Arises and abeds, awaiting
The mid-month moon in whose
Hues I’m drenched, gusting
Autumn wind across my bed. |
60
When I went to a lady’s house, and that night she was not there.
はらふべき友まどはせる鴛鴦も夜半にやなげくけさの朝霜
FaraFubeki
tomo madoFaseru
wosidori mo
yoFa ni ya nageku
kesa no asasimo |
A mate to brush it from
Him having lost,
How does the mandarin duck,
Grieving through the night,
Face the morning frostfall? |
On the topic of the whiteness of frost at dawn.
霜かとてをきてみつれば月影にみてまがはせる朝ぼらけかな
simo ka tote
wokite mitureba
tukikage ni
mite magaFaseru
asaborake kana |
‘Is it frost?’ I wondered and,
Arising, looked
Upon the moonlight,
But was mistaken,
On such a dawning. |
'Simply moving and elegant'