Winter.
たつた山みねのしぐれの糸よわみぬけどみだるるよもの紅葉葉
tatsutayama mine no shigure no ito yowami nukedo midaruru yomo no momijiba | Upon Mount Tatsuta The showers on the peak Are fragile threads, indeed— They tug, yet leave confused The scarlet leaves everywhere… |
![A kuzushiji version of the poem's text.](https://www.wakapoetry.net/wp-content/uploads/2024/05/Gotobain-gyoshu-861.jpg)
Winter.
たつた山みねのしぐれの糸よわみぬけどみだるるよもの紅葉葉
tatsutayama mine no shigure no ito yowami nukedo midaruru yomo no momijiba | Upon Mount Tatsuta The showers on the peak Are fragile threads, indeed— They tug, yet leave confused The scarlet leaves everywhere… |
Left.
寢覺まで猶苦しき行歸り足も休めぬ夢の通ひ路
nezame made nao kurushiki yukikaeri ashi mo yasumenu yume no kayoiji |
Until I awaken It is ever painful Going back and forth My feet not resting once Upon the path of dreams. |
Lord Ari’ie.
837
Right.
忘らるゝ身をば思はで龍田山心にかゝる沖つ白波
wasuraruru mi o ba omowade tatsuta yama kokoro ni kakaru oki tsu shiranami |
Forgotten I think not on myself, but On Mount Tatsuta Dwells my heart Whipped by whitecaps… |
Jakuren.
838
The Gentlemen of the Right: no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem does not have anything to say beyond what is contained in its origin poem.
In judgement: the Left’s poem takes the conception of Komachi’s poem ‘my feet don’t rest, constantly trailing to you, yet’ (ashi mo yasumezu kayoedomo) and skilfully adds ‘Until I awaken it is ever painful’ (nezame made nao kurushiki). The Right’s poem is based upon the poem ‘where, through night’s depths, my Lord’ (yowa ni ya kimi ga), but then says ‘Dwells my heart whipped by whitecaps’ (kokoro ni kakaru oki tsu shiranami), which sounds pleasant, too. They are comparable and should tie.