Topic unknown
枕よりあとよりこひのせめくればせむ方なみぞとこなかにをる
makura yori ato yori koFi no semekureba semu kata nami zo toko naka ni woru | From my pillow To my feet, by love I am hard pressed, so There is naught for me to do, but Stay within my bed! |
Anonymous
On a folding screen for the coming-of-age ceremony of the Empress.
春ふかくなりぬと思ふをさくら花ちるこのもとはまだ雪ぞふる
Faru Fukaku narinu to omoFu wo sakurabana tiru ko no moto Fa mada yuki zo Furu | Deep, indeed, has spring Become, I feel, when Cherry blossom Scatters around the feet of the trees, so Snow is still a’falling! |
Tsurayuki
Left.
寢覺まで猶苦しき行歸り足も休めぬ夢の通ひ路
nezame made nao kurushiki yukikaeri ashi mo yasumenu yume no kayoiji |
Until I awaken It is ever painful Going back and forth My feet not resting once Upon the path of dreams. |
Lord Ari’ie.
837
Right.
忘らるゝ身をば思はで龍田山心にかゝる沖つ白波
wasuraruru mi o ba omowade tatsuta yama kokoro ni kakaru oki tsu shiranami |
Forgotten I think not on myself, but On Mount Tatsuta Dwells my heart Whipped by whitecaps… |
Jakuren.
838
The Gentlemen of the Right: no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem does not have anything to say beyond what is contained in its origin poem.
In judgement: the Left’s poem takes the conception of Komachi’s poem ‘my feet don’t rest, constantly trailing to you, yet’ (ashi mo yasumezu kayoedomo) and skilfully adds ‘Until I awaken it is ever painful’ (nezame made nao kurushiki). The Right’s poem is based upon the poem ‘where, through night’s depths, my Lord’ (yowa ni ya kimi ga), but then says ‘Dwells my heart whipped by whitecaps’ (kokoro ni kakaru oki tsu shiranami), which sounds pleasant, too. They are comparable and should tie.