Tag Archives: sakurabana

KKS II: 78

Someone whom he had known for a long time came to call; after he had departed, he composed this, attached it to a branch of cherry blossom, and sent it to him.

ひとめ見しきみもや来るとさくら花けふは待ちみてちらばちら南

Fitome misi
kimi mo ya kuru to
sakurabana
keFu Fa mati mite
tiraba tiranamu
But briefly did you glimpse them, so
They wonder if you will return,
These cherry blossoms;
Today, I watch them and wait for you, so
If they are to scatter, then let them!

Tsurayuki

KYS I: 53

Composed when a large number of the Junior Consort’s ladies conducted blossom-viewing during the reign of former Emperor Horikawa.

春毎にあかぬ匂をさくら花いかなる風のをしまざるらむ

Faru goto ni
akanu nioFi wo
sakurabana
ikanaru kaze no
woshimazaruramu
Every single spring
Never am I sated by
The cherry blossom;
What breeze is it that
Is not a cause of regret?

Chikuzen Wet Nurse
筑前乳母

MYS VI: 971

A poem composed on the 17th day of the Eighth Month Tempyō 4 by Takahashi no Mushimaro, when Fujiwara no Umakai was sent into the west to inspect the military forces there.

白雲の 龍田の山の 露霜に 色づく時に うち越えて 旅行く君は 五百重山 い行きさくみ 敵守る 筑紫に至り 山のそき 野のそき見よと 伴の部を 班ち遣はし 山彦の 答へむ極み たにぐくの さ渡る極み 国形を 見したまひて 冬こもり 春さりゆかば 飛ぶ鳥の 早く来まさね 龍田道の 岡辺の道に 丹つつじの にほはむ時の 桜花 咲きなむ時に 山たづの 迎へ参ゐ出む 君が来まさば

sira kumo no
tatuta no yama no
tuyusimo ni
iroduku toki ni
utikoete
tabi yuku kimi pa
ipopeyama
iyukisakumi
adamamoru
tukusi ni itari
yamanosoki
no nosoki miyo to
tomo no be wo
akati tukapasi
yamabiko no
kotapemu kipami
taniguku no
sawataru kipami
kunikata wo
misitamapite
puyugomori
paru sariyukaba
tobu tori no
payaku kimasane
tatsutadi no
wokabe no miti ni
nitutuzi no
nipopamu toki no
sakurabana
sakinamu toki ni
yamatadu no
mukaemawidemu
kimi ga kimasaba
Clouds of white
On Tatsuta Mountain
When the frosty dewfall
Shades it,
Across it
You will go, my Lord,
Many mountains
Passing, and
At foe-warding
Tsukushi arrive;
On the mountains end,
On the plains end, gazing;
Sentry squads
Dividing for despatch;
Echoes from the mountains’
Bounds,
Toad
Testing limits
Of the land
A’viewing;
Sealed in winter, then
When spring comes once more
As a soaring bird
Swiftly return!
When upon the trails of Tatsuta
Upon the hillside paths
Ochre azaleas
Bloom brightly;
When cherry blossom
Blooms,
Bearing elder flowers
Will we come to greet you!
Should you come home again…

Shun’e
俊恵

GSIS II: 115

Composed on fallen flowers on a mountain path.

櫻花道みえぬ迄ちりにけりいかゞはすべき志賀の山ごえ

sakurabana
miti mienu made
tirinikeri
ikaga Fa subeki
siga no yamagoe
Cherry blossoms
Hide the way
So many have fallen;
What am I to do,
On the path across the Shiga Mountains?

Tachibana no Narimoto
橘成元