Old Folk 老人
しくちひくあこのはまやに年ふりていやみにましばしめられにけり
shikuchi hiku ako no hamaya ni toshi furite iyami ni mashiba shimerarenikeri Fishing for mullet From a hut on Ako Beach Have I got on in years, and Detestation deeply Is graven on my heart.
Toshiyori
Old Folk 老人 いやましにひたひのなみはかくれどもきえてもとしのゆきつもるかな
iyamashi ni hitai no nami wa kakuredomo kiete mo toshi no yuki tsumoru kana More and more The waves upon my forehead Do I seek to hide, yet Though they vanish, the years In drifts of snow appear!
Akinaka
Sages’ Dwellings 仙宮
古郷はいかになりにしをののえのくつるもしらず年のへぬれば
furusato wa ika ni narinishi ono no e no kutsuru mo shirazu toshi no henureba My home, O, what has become of it? My axe handle Rotting, I noticed not, and So the years passed by…
Daishin
Sages’ Dwellings 仙宮
たちぬはぬ衣の袖しふれければみちとせへてぞ桃もなりける
tachinuwanu koromo no sode shi furekereba michitose hete zo momo mo narikeru Neither woven nor sewn are This robe’s sleeves, but When they wave Three thousand years go by Among the peaches.
Toshiyori
Sages’ Dwellings 仙宮
いかにかく山ぢをいづる時のまにみし人もなくとしのへぬらん
ika ni kaku yamaji o izuru toki no ma ni mishi hito mo naku toshi no henuran How is it that Departing on mountain paths For but a brief space of time Without someone known so well Makes it seem that years have passed?
Akinaka
Waterfalls 滝
かちまけをたれかはみけん年をへておなじほどなる布引の滝
kachimake o tare ka wa miken toshi o hete onaji hodo naru nunohiki no take Victory or defeat, Who is it that might see it? As the years go by They are both the same to The cascade of Nunohiki.
Tadafusa
Stones 石
たのめなほ河せの砂としふりてまごふの石とならん世までに
tanome nao kawase no isago toshi furite magō no ishi to naran yo made ni Ever believe in me! Until The sand grains in the river rapids Grow old with passing years, and Over the ages their grandstones do Come into this world!
Nakazane
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
おぼつかなきそぢのはしは年ふれどかけてぞ我はふみみざりける
obotsukana kisoji no hashi wa toshi furedo kakete zo ware wa fumi mizarikeru How strange it is! The bridge upon the road to Kiso has Many years upon it, yet Crossing it I See not a single note…
Akinaka
Grieving that he had grown old, while seated beneath the cherry blossoms.
色も香もおなじ昔にさくらめど年ふる人ぞあらたまりける
iro mo ka mo onadi mukasi ni sakuramedo tosi Furu Fito zo aratamarikeru In both hue and scent Just as in days long gone Do they seem to bloom, yet A man with years laid upon him Has changed beyond all measure.
Ki no Tomonori
When he was in the presence of the Somedono Empress[1] and, seeing that Her Majesty had placed some cherry blossom in a vase, he composed:
年ふればよはひは老いぬしかはあれど花をし見れば物思もなし
tosi Fureba yoFaFi Fa oinu sika Fa aredo Fana wo si mireba mono’omoFi mo nasi The years have passed, and Aged I have become; That is so, and yet When these blossoms I see Regrets have I not a one.
The Former Grand Minister[2]
[1] Fujiwara no Akirakeiko (Meishi) 藤原明子 (829-900). Daughter of Fujiwara no Yoshifusa, and consort of Emperor Montoku.
[2] Fujiwara no Yoshifusa 藤原良房 (804-872).
Posts navigation
'Simply moving and elegant'