Tag Archives: man

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 13

Left (Tie)

おとぎきにあやなく人をこひそめてそれとだにみぬことのわびしさ

otogiki ni
ayanaku hito o
koisomete
sore to dani minu
koto no wabishisa
By repute
Pointlessly, a lady
Have I begun to love,
Without even seeing her,
That is truly pitiable!

25

Right

やまびこのおとにのみきくきみなればわれよりさきにとふ人もなし

yamabiko no
oto ni nomi kiku
kimi nareba
ware yori saki ni
tou hito mo nashi
As a mountain spirit
Word is all I hear
Of you, so
Before me
Not a man will visit you!

26

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 12

Left (Tie)

ひさにこぬ人をまつにやあひぬらむときはのこひとわがなりぬるは

hisa ni konu
hito o matsu ni ya
ainuramu
tokiwa no koi to
wa ga narinuru wa
He never comes, that
Man I’m waiting for—will
I ever meet him?
Though into everlasting love
Have I completely fallen…

Mitsune
23

Right

おもひつつまだいひそめぬわがこひをおなじこころに人はしらなむ

omoitsutsu
mada iisomenu
wa ga koi o
onaji kokoro ni
hito wa shiranamu
Ever are you in my passionate thoughts,
Though we have yet to speak
I would my love
You would feel within your heart as I—
That’s what I would have you know!

Mitsune
24

GYS X: 1461

When a man who had come to see her around the Eighth Month left behind his fan, which was decorated with a picture of bamboo leaves spotted with dewdrops, after some time had passed, she returned it, with this.


しののめにおきてわかれし人よりはひさしくとまる竹の葉の露

shinonome ni
okite wakareshi
hito yori wa
hisashiku tomaru
take no ha no tsuyu
At the break of dawn
He rose and left—
That man, but
Much longer lingered
Dewdrops on the bamboo leaves.

Izumi Shikibu

Teishi-in ominaeshi uta’awase 22

ありへてもくちしはてねばをみなへしひとさかりゆくあきもありけり

arietemo
kuchishihateneba
ominaeshi
hito sakariyuku
aki mo arikeri
Long has she lingered there, yet
Has not begun to wither, but
The maidenflower
Has folk pass her by, too,
When autumn comes.

43

おほよそになべてをらるなをみなへしのちうきものぞひとのこころは

ōyoso ni
nabete oraru na
ominaeshi
nochi uki mono zo
hito no kokoro wa
Perfunctorily,
Carelessly, aren’t you plucked,
O, maidenflower,
And then a cruel thing, indeed,
Is a man’s heart…

44

Teishi-in ominaeshi uta’awase 07

Left

ひとのみることやくるしきをみなへしあきぎりにのみたちかくるらむ

hito no miru
koto ya kurushiki
ominaeshi
akigiri ni nomi
tachikakururamu
For man to gaze on you,
Is it so painful,
O, Maidenflower,
That simply in the autumn mists
You must hide yourself away?

Tadamine
13[1]

Right

とりてみばはかなからんやをみなへしそでにつつめるしらつゆのたま

torite miba
hakanakaran ya
ominaeshi
sode ni tsutsumeru
shiratsuyu no tama
If I pick and look
How fleeting are
Upon a maidenflower,
Enveloped in my sleeves
Silver dewdrop pearls.

14


[1] KKS IV: 235

Fubokushō IX: 3430

From the poetry contest in 1500 rounds.

見ぬ人をまつの木かげの苔むしろ猶敷島ややまとなでしこ

minu hito o
matsu no kokage no
kokemushiro
nao shikishima ya
yamato nadeshiko
For a man unseen
She pines in the shadow of the trees
On a mossy bed for
Her coverlet, the isles that make
Yamato – a pink!

Kūnaikyō, in service to Former Emperor Gotoba