Left (Tie)
ひさにこぬ人をまつにやあひぬらむときはのこひとわがなりぬるは
hisa ni konu hito o matsu ni ya ainuramu tokiwa no koi to wa ga narinuru wa He never comes, that Man I’m waiting for—will I ever meet him? Though into everlasting love Have I completely fallen…
Mitsune 23
Right
おもひつつまだいひそめぬわがこひをおなじこころに人はしらなむ
omoitsutsu mada iisomenu wa ga koi o onaji kokoro ni hito wa shiranamu Ever are you in my passionate thoughts, Though we have yet to speak I would my love You would feel within your heart as I— That’s what I would have you know!
Mitsune 24
When a man who had come to see her around the Eighth Month left behind his fan, which was decorated with a picture of bamboo leaves spotted with dewdrops, after some time had passed, she returned it, with this.
しののめにおきてわかれし人よりはひさしくとまる竹の葉の露
shinonome ni okite wakareshi hito yori wa hisashiku tomaru take no ha no tsuyu At the break of dawn He rose and left— That man, but Much longer lingered Dewdrops on the bamboo leaves.
Izumi Shikibu
人ならばまててふべきをほととぎすふたこゑとだにきかですぎぬる
hito naraba mate chōbeki o hototogisu futa koe to dani kikade suginuru Were you a man, ‘Wait!’ is what I’d tell you, O, cuckoo! For without even a second call For me to hear have you passed by.
Fujiwara no Motozane
ありへてもくちしはてねばをみなへしひとさかりゆくあきもありけり
arietemo kuchishihateneba ominaeshi hito sakariyuku aki mo arikeri Long has she lingered there, yet Has not begun to wither, but The maidenflower Has folk pass her by, too, When autumn comes.
43
おほよそになべてをらるなをみなへしのちうきものぞひとのこころは
ōyoso ni nabete oraru na ominaeshi nochi uki mono zo hito no kokoro wa Perfunctorily, Carelessly, aren’t you plucked, O, maidenflower, And then a cruel thing, indeed, Is a man’s heart…
44
Left
ひとのみることやくるしきをみなへしあきぎりにのみたちかくるらむ
hito no miru koto ya kurushiki ominaeshi akigiri ni nomi tachikakururamu For man to gaze on you, Is it so painful, O, Maidenflower, That simply in the autumn mists You must hide yourself away?
Tadamine 13[1]
Right
とりてみばはかなからんやをみなへしそでにつつめるしらつゆのたま
torite miba hakanakaran ya ominaeshi sode ni tsutsumeru shiratsuyu no tama If I pick and look How fleeting are Upon a maidenflower, Enveloped in my sleeves Silver dewdrop pearls.
14
[1] KKS IV: 235
[One of] twenty-four poems sent by Lady Kasa to Ōtomo no Yakamochi.
不相念 人乎思者 大寺之 餓鬼之後尓 額衝如
相思はぬ人を思ふは大寺の餓鬼の後方に額つくごとし
ai’omopanu pito wo omopu pa opotera no gaki no siripe ni nuka tuku gotosi He loves me not: Loving that man is like Being at a grand temple and Behind a hungry ghost Making obeisance!
From the poetry contest in 1500 rounds.
見ぬ人をまつの木かげの苔むしろ猶敷島ややまとなでしこ
minu hito o matsu no kokage no kokemushiro nao shikishima ya yamato nadeshiko For a man unseen She pines in the shadow of the trees On a mossy bed for Her coverlet, the isles that make Yamato – a pink!
Kūnaikyō, in service to Former Emperor Gotoba
しぐれ降る暁月夜紐解かず恋ふらむ君と居らましものを
sigure puru akatokidukuyo pimo tokazu kopuramu kimi to woramasi mono wo Showers fall At a night’s moonlit dawn, with No-one to undo my belt, If only a loving man Were with me now!
Anonymous
Left
雁のねは風にきほひてわたれどもわが待つ人のことづてぞなき
kari no ne wa kaze ni kioite wataredomo wa ga matsu hito no kotozute zo naki The goose cries Competing with the wind Come across, yet From the man I’m waiting for There is no word at all…
92
Right
大空をとりかへすとも見えなくにほしかとみゆる秋の草かな
ōzora o torikaesu tomo mienaku ni hoshi ka to miyuru aki no kusa kana The heavens Claimed back, they Do not appear to be, yet Somehow, they seem like stars: These autumn grasses!
93
Left
夏の日を天雲しばしかくさなむぬるほどもなく明くる夜にせん
natsu no hi o amagumo shibashi kakusanamu nuru hodo mo naku akuru yo ni sen The summer sun is Briefly by heaven’s clouds Concealed! No time to sleep in The bright night they’ve made!
68
Right
郭公なきつる夏の山辺にはくつていださぬ人やすむらむ
hototogisu nakitsuru natsu no yamabe ni wa kutsute idasanu hito ya sumuramu A cuckoo Singing in summer On the mountainside: Does a man who will not reveal The price of shoes live there?
69
Posts navigation
'Simply moving and elegant'