うらやまし長き日影の春にあひて伊勢おの海士も袖や干すらん
| urayamashi nagaki hikage no haru ni aite ise o no ama mo sode ya hosuran |
O, how I envy The lengthening sunlight I have met this spring; At Ise do the fishermen, too, Dry their sleeves, I wonder? |
黒染の袖の氷に春立てありしにもあらぬながめをぞする
| kurozome no sode no kōri ni haru tachite arishi ni mo aranu nagame o zo suru |
Upon my black-dyed Sleeves, the ice, With the birth of spring… What was once, is now no longer, and In my gloomy gaze, the long rains fall on. |
From the Minase 15 Love Poem Poetry Competition.
しろたへの袖のわかれにつゆおちて身にしむいろの秋風ぞふく
| shirotae no sode no wakare ni tsuyu ochite mi ni shimu iro no aki kaze zo fuku |
White mulberry cloth, My sleeves, on parting Are splashed with dew, Staining my breast, this hue Is carried on the gusting autumn wind. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyō era (889-898).
ささのはにおく霜よりもひとりぬるわが衣手ぞさえまさりける
| sasa no Fa ni woku simo yori mo Fitori nuru wa ga koromode zo saemasarikeru | On bamboo grass leaves Settles frost, but Sleeping alone, My sleeves Are colder still by far. |
Ki no Tomonori
紀友則