Tag Archives: tears

Love V: 22

Left (Tie).
涙せく袖のよそめは竝べどもわすれずやともいふひまぞなき

namida seku
sode no yosome wa
narabedomo
wasurezu ya to mo
iu hima zo naki
Tears are dammed upon
My sleeves, and within eyesight
Does she sit arrayed, but
‘Have you not forgotten me?’ –
To ask that, I have no chance!

Lord Sada’ie
883

Right.
梅が枝の末越す中の垣根より思ふ心や色に見えまし

ume ga e no
sue kosu naka no
kakine yori
omou kokoro ya
iro ni miemashi
The plum branches’
Tips cross beyond
Her fence, so
Will the love within my heart
Appear plain before her?

Jakuren
884

Both teams state there are no faults with their opponent’s poem.

In judgement: the Gentlemen of both Left and Right have stated that there are no faults with the style of either poem. I accept that and will make this round a tie.

GSIS X: 536

During the reign of former Emperor Ichijō, after Her Majesty, the Empress had passed away, when some letters were found tied with the cord that had been used to hold back her curtain of state, these were among three poems written down when His Majesty’s expression indicated he would like to see them.

夜もすがら契りし事を忘れずばこひむ涙のいろぞ床しき

yomosugara
tigirisi koto wo
wasurezuba
koFimu namida no
iro zo yukasiki
All throughout the night
We vowed, and
If I forget it not,
Our tears of love’s
Hue is all my longing!

 

Love V: 3

Left.
いひわたる我年波を初瀬川映れる影もみつわさしつゝ

iiwataru
wa ga toshinami o
hatsusegawa
utsureru kage mo
mitsuwashitsutsu
Many times I have proposed,
As the years come on me in waves
By the River Hatsuse,
But the reflection of my face
Shows signs of stiffness…

Kenshō.
845

Right.
姿こそ雪降りにたる身なれども袖は涙に色めきにけり

sugata koso
yuki furinitaru
mi naredomo
sode wa namida ni
iromekinikeri
My very form,
Has snow drifts
Upon me, but
My sleeves with tears
Have been strongly stained…

Lord Tsune’ie.
846

Both Left and Right state together that they are unable to find any words of praise.

In judgement: ‘River Hatsuse’ (hatsusegawa) and ‘many times I have proposed’ (iiwataru) are the only expressions with some conception of love, but they seem somewhat lacking, do they not? A form with ‘snow drifts’ (yuki furinitaru), having ‘sleeves strongly stained with tears’ (sode no namida wa iromeku) has a profound conception of love.

Love IV: 30

Left (Win).
見し人のねくたれ髪の面影に涙かきやる小夜の手枕

mishi hito no
nekutare kami no
omokage ni
namida kakiyaru
sayo no tamakura
One I once loved:
Her sleep-tangled hair
Comes to mind, and
My tears drop upon
My pillowed arm this night.

A Servant Girl.
839

Right.
見せばやな夜床に積もる塵をのみあらましごとに拂ふ氣色を

miseba ya na
yodoko ni tsumoru
chiri o nomi
aramashi goto ni
harau keshiki o
Hoping to see him,
From my bed the piled
Dust at least,
Wishing it would be,
Sweeping away – that’s me!

Nobusada.
838

Left and Right both state there are no faults to indicate.

In judgement: even though both the Left’s ‘pillowed arm this night’ (sayo no tamakura) and the Right’s ‘dusty bed’ (yodoko no chiri) are elegant, the combination of ‘my tears drop upon my pillowed arm this night’ (namida kakiyaru sayo no tamakura) is particularly moving. The Left should win.

SZS XVI: 940

Composed as a Love poem, when His Majesty commanded a hundred poem sequence.

いまはただおさふる袖も朽ち果てて心のままにおつる涙か

ima Fa tada
osaFuru sode mo
kutiFatete
kokoro no mama ni
oturu namida ka
Now, simply
Have my wave-dashed sleeves
Rotted all away;
Is there nothing in my heart
But dripping tears?

Fujiwara no Suemichi
藤原季通

SZS XI: 693

Composed in the conception of secret love for a hundred poem sequence when the Chancellor was Minister of the Right.

あさましやおさふる袖のしたくぐる涙のすゑを人や見つらん

asamasi ya
osaFuru sode no
sitakuguru
namida no suwe wo
Fito ya mituran
How surprising!
My wave-dashed sleeves:
Below them dive
All of my tears, but
Will she see them, I wonder…

Former Provisional Master of the Right Capital Office Yorimasa
前右京権大夫頼政

KYS VII: 375

Composed in the conception of Love at the poetry competition held at the house of Lord Saneyuki.

恋わびておさふる袖や流れいづる涙の川の堰なるらむ

koFi wabite
osaFuru sode ya
nagare’iduru
namida no kaFa no
iseki naruramu
Grieving for love,
Are my wave-dashed sleeves
For this outflowing
River of tears
A dam, perhaps?

Fujiwara no Michitsune (1060?-?)
藤原道経