Category Archives: Horikawa’in enjo awase

Horikawa-in enjo awase 7

なごのうみの浦べにおふる浜つづらたえまくるしき物をこそ思へ

nago no umi no
urabe ni ouru
hamatsuzura
taema kurushiki
mono o koso omoe
At Nago, by the sea
Upon the beach grows
Chasteberry:
At the breaks between, sad
Indeed, are my thoughts.

Minister of Justice [Minamoto no] Toshisane
13

浜つづらたへまたへまを歎かせてくるしと思ふわがこころぞは

hamatsuzura
taema taema o
nagekasete
kurushi to omou
wa ga kokoro zo wa
Chasteberry:
The many breaks between
Do cause me grief, and
Pain is the feeling that
Fills my heart!

Kai, from the Shijō Palace
14

Horikawa-in enjo awase 6

A further poem, from the same gentleman.

つらさには思ひ絶えなんとおもへどもかなはぬ物はなみだなりけり

tsurasa ni wa
omoi’oenan to
omoedomo
kanawanu mono wa
namida narikeri
Your cruelty
You might wish to cease,
I thought, yet
Entirely matchless are
My tears.

The Consultant
11

In reply.

うけひかぬあまの小船のつなで縄たゆとて何か苦しかるらん

ukehikanu
ama no obune no
tsunade nawa
tayu tote nanika
kurushikaruran
You’ll not draw in
A fisher-girl’s skiff with
A rope that’s
Snapped, I think, and what
Might be painful about that?

Higo, from the Palace
12

Horikawa-in enjo awase 5

おもひ侘び恋路にまよふしるべには涙ばかりぞさきに立ちける

omoiwabi
koiji ni mayou
shirube ni wa
namida bakari zo
saki ni tachikeru
Suffering with passion, and
Lost upon the paths of love
My guide is
Simply my tears that
Set out before me.

Consultant and Middle Captain Tadanori
9

The reply, written in a style to blend in with the picture on the paper, of a many-petalled safflower, and attached to a stem of bellflower, made from metal.

恋路をばふみだに見じと思ふみに何かはかかる涙なるらん

koiji oba
fumi dani miji to
omou mi ni
nani ka wa kakaru
namida naruran
Upon the path of love
I’ve not seen you take even one step
I feel, so
Why might you show such
Tears, I wonder?

Kii, in service to the former Kamo Virgin
10

A picture of a safflower.
Safflower. Image by PublicDomainPictures from Pixabay

Horikawa-in enjo awase 4

ながれ出づるしづくに袖は朽ちはてておそふる方もなきぞかなしき

nagare’izuru
shizuku ni sode wa
kuchihatete
osouru kata mo
naki zo kanashiki
Flowing out
These droplets my sleeves
Have completely rotted, and
That I have no way to halt them
Makes me sad, indeed.

The Major Controller of the Left
7

おく網のうけもひかれぬものゆゑに何かはあまの袖のくつらん

oku tsuna no
uke mo hikarenu
mono yue ni
nani ka wa ama no
sode no kutsuran
Cast out, your line’s
Floats, she’ll not draw in,
So
Why would a fisher-girl
Have rotten sleeves, I wonder?

Yurika, from the Hall of the Junior Consort
8

Horikawa-in enjo awase 3

逢ふ事やこよひこよひとかよふまに空忘れして月日へにけり

au koto ya
koyoi koyoi to
kayou ma ni
sora wasureshite
tsukihi henikeri
I wonder will we meet
Tonight, maybe tonight, I think, and
While I’m on my way,
Forgetful of the skies,
Days and months have passed me by.

Kuninobu, the Minamoto Middle Counsellor
5

In reply.

あや莚をとなるまでも恋ひずしてまだきに床を忘るべしやは

ayamushiro
oto naru made mo
koizushite
madaki ni toko o
wasurubeshi ya wa
My patterned blanket
Lies far away, and yet
Lacking love
How swiftly my bed
Might you be able to forget?

Daishin, in service to His Former Majesty
6

Horikawa-in enjo awase 2

The same Major Counsellor, writing vertically upon delicate scarlet paper.

年ふともいはで朽ちぬる埋木の下の心はふりぬ恋かな

toshi futomo
iwade kuchinuru
umoregi no
shita no kokoro wa
furinu koi kana
The years pass by, yet
Without a word, has rotted
The drowned tree—
Beneath it, my heart
Has grown old with love!

3

In reply

ふかからぬ水無瀬の川の埋木はしたの恋路は年ふりぬとも

fukakaranu
minase no kawa no
umoregi wa
shita no koiji wa
toshi furinu tomo
There’s no depth to
The River Minase, where
Drowned trees lie—
Beneath, the paths of love
Have grown old in years, and yet…

Chikuzen, Daughter of Prince Yasusuke
4

Horikawa’in enjo awase

Shinpen kokka taikan no.128
Heian-chō uta’awase taisei no.244
Title堀河院艶書合
Romanised TitleHorikawa’in enjo awase
Translated TitleFormer Emperor Horikawa’s Love Letter Match
Alternative Title(s)内裏艶書合 Dairi enjo awase (‘Palace Love Letter Match’)
Date2/Intercalary 5/Kōwa 4 [19.6.1102]
Extant Poems48
Identifiable ParticipantsMajor Counsellor Kinzane 大納言公実; the Suō Handmaid 周防内侍; Chikuzen, Daughter of Prince Yasusuke 筑前康資王女; Kuninobu, the Minamoto Middle Counsellor 源中納言国信; Daishin, in service to His Former Majesty 院の大進; the Major Controller of the Left 左大弁; Yurika, from the Palace of the Junior Consort 女御殿ゆり花; Consultant Middle Captain Tadanori 宰相中将忠教; Kii, in service to the former Kamo Virgin 前斎院紀伊; Higo, from the Palace 殿の肥後; Toshisane, the Minister of Justice 刑部卿俊実; Kai from the Shijō Palace 四条宮の甲斐; Toshiyori, Master of the Left Capital Office 左京大夫俊頼; Kazuza, in service to the Empress 中宮上総; Middle Captain Toshitada 俊忠中将; Fourth Rank Middle Captain Morotoki 四位中将師時; Lady Aki, in service to the Imperial Lady 女院安芸君; Chikuzen 筑前; the Assistant Captain of the Middle Palace Guards, Left Division 左兵衛佐; Ichijō no Kii 一条紀伊; the Governor of Mimasaka 美作守; Lady Tsu, in service to the former Kamo Virgin 前斎院つの君; the Supernumerary Master of the Left Capital Office 左京権大夫; Kodaishin 小大進; Supernumerary Middle Counsellor Toshitada 権中納言俊忠; Lady Ki 紀の君; Supernumerary Minor Captain Morotoki 権少将師時; Kunizane くにざね; Tadanori ただのり; Tamekata ためかた; Chamberlain Ietoki 蔵人いへとき; Chamberlain Masakanu 蔵人まさかぬ 
JudgementsN
TopicsLove (koi 恋)

Go to the beginning of the contest here.

Horikawa-in enjo awase 1

This match took place when, hearing that his courtiers were composing poetry, His Majesty ordered them to compose love poems to the ladies in attendance.

おもひあまりいかでもらさんおく山の岩かきこむる谷の下みづ

omoi’amari
ikade morasan
okuyama no
iwa kakikomuru
tani no shitamizu
My passion’s full, so
How should it o’erflow?
Deep within the mountains
Hemmed in by crags are
The waters of the valley floor…

Major Counsellor Kinzane
1

In reply

いかなれば音にのみきく山川の浅きにしもはこころよすらん

ika nareba
oto ni nomi kiku
yamakawa no
asaki ni shimo wa
kokoro yosuran
For some reason,
I simply hear the sound
Of a mountain stream;
Into the shallows, indeed, has
Your heart been swept, it seems!

[Nakako,] The Suō Handmaid
2