Someone whom he had known for a long time came to call; after he had departed, he composed this, attached it to a branch of cherry blossom, and sent it to him.
ひとめ見しきみもや来るとさくら花けふは待ちみてちらばちら南
Fitome misi kimi mo ya kuru to sakurabana keFu Fa mati mite tiraba tiranamu But briefly did you glimpse them, so They wonder if you will return, These cherry blossoms; Today, I watch them and wait for you, so If they are to scatter, then let them!
Tsurayuki
Topic unknown.
この里に旅寝しぬべし桜花ちりのまがひに家路わすれて
kono sato ni tabineshinubesi sakurabana chiri no magaFi ni iFedi wasurete In this hamlet Must I sleep upon my travels; In the cherry blossoms’ Scattering distraction Have I forgot my homeward path…
Anonymous
Composed for a poetry competition held during the reign of Emperor Uda.
見る人もなき山里のさくらばなほかのちりなんのちぞさかまし
miru Fito mo naki yamazato no sakurabana Foka no tirinan noti zo sakamasi With folk to see you Not a one, in this mountain home, O, cherry blossoms, After all the others are scattered and gone Would I have you bloom!
Ise
Composed one year when there was an intercalary moon in the Third Month.[1]
さくら花春くははれる年だにも人のこころに飽かれやはせぬ
sakurabana haru kuFaFareru tosi dani mo Fito no kokoro ni akare ya wa senu O, cherry blossoms! Even when extra spring Is added to the year, To folk’s hearts Won’t you give satisfaction?
Ise
[1] Probably 904.
龍田山見つつ越え来し桜花散りか過ぎなむ我が帰るとに
tatutayama
mitutu koekisi
sakurabana
tirika suginamu
wa ga kaperu to ni
On Tatsuta Mountain:
While crossing it, I did gaze
Upon the cherry blossoms:
Will they all have fallen
When I go home again?
Composed on fallen flowers on a mountain path.
櫻花道みえぬ迄ちりにけりいかゞはすべき志賀の山ごえ
sakurabana
miti mienu made
tirinikeri
ikaga Fa subeki
siga no yamagoe
Cherry blossoms
Hide the way
So many have fallen;
What am I to do,
On the path across the Shiga Mountains?
Tachibana no Narimoto
橘成元
Left (Tie).
我君の常盤のかげは秋もあらじ月の桂の千世にあふとも
wa ga kimi no
tokiwa no kage wa
aki mo araji
tsuki no katsura no
chiyo ni au tomo
Upon my Lord’s
Evergreen face
Never, shall autumn show,
Though he match the moon’s silver trees’
Thousand Ages.
199
Right (Tie).
散もせじ衣にすれるさゝ竹の大宮人のかざす櫻は
chiri mo seji
koromo ni sureru
sasatake no
ōmiyabito no
kazasu sakura wa
Not a petal will fall!
In robes printed with
Bamboo,
The palace folk, have
Arranged cherry blossom.
200
Posts navigation
'Simply moving and elegant'