百年を人に留むる玉なればあだにやは見る菊の上の露
momotose wo Fito ni todomuru tama nareba ada ni ya Fa miru kiku no uFe no tuyu |
A century For folk is halted By these gems, so Can I look lightly on Dewdrops upon chrysanthemums? |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Left (Tie).
憂き人に思ひ消たるる身の程を知らぬは戀の煙也けり
ukibito ni omoiketaruru mi no hodo o shiranu wa koi no kemuri narikeri |
From that cruel one’s Thoughts, extinguished I am, all Unknowing of love’s Embers smoking. |
Lord Kanemune.
953
Right.
昔かく戀する人や富士の嶺の絶えぬ煙と燃えはじめけん
mukashi kaku koisuru hito ya fuji no ne no taenu keburi to moehajimeken |
Long ago, in such Love did folk as The peak of Fuji With everlasting smoke Begin to burn? |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office.
954
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: the Left’s ‘cruel one’ (ukibito) and the Right’s ‘folk in love’ (koisuru hito) should tie.
Left (Tie).
早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ
sanaFe yori Fo ni iduru made mamoru ta wo kari ni nomi koso Fito Fa miekere | From seedlings Until ripened ears appear, Warding the paddies, Only briefly, then, Can folk be seen! |
Anonymous
13
Right.
秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり
aki no ta ni nami yoru ine Fa yamagaFa ni midu Fiki’uwesi sanaFe narikeri | In the autumn fields Waves run through the ripening rice; From a mountain stream Drawn up, the waters Seedlings have become… |
Yori’ie
頼家
14
Composed and sent to someone who had come to see the cherry blossoms blooming at his house.
わが宿の花見がてらに来る人は散りなむのちぞこひしかるべき
wa ga yado no Fanami ga tera ni kuru Fito Fa tirinamu noti zo koFisikarubeki |
To my home For blossom-viewing Folk come, but After they have scattered How fond of them I am! |
Ōshikōchi no Mitsune