Left
時鳥雲井の声を聞く人は心も空になりぞしにける
Fototogisu
kumowi no kowe wo
kiku Fito Fa
kokoro mo sora ni
nari zo sinikeru |
A cuckoo
From the clouds your call
Folk hear, and
Their hearts with the skies
One do become! |
11
Right (Win)
小夜更けて起きて待たずば時鳥はつかなる音もいかで聞かまし
sayo Fukete
okite matazuba
Fototogisu
Fatukanaru ne mo
ikade kikamasi |
A brief night dawns, and
Had I not awaited to arise
A cuckoo’s
Momentary cry
Somehow I might have heard… |
12
Left
鳴くになど驚かるらむ時鳥呼ぶ人毎にありと聞きつつ
naku ni nado
odorokaruramu
Fototogisu
yobu Fito goto ni
ari to kikitutu |
Why does your song
Startle me so
O, cuckoo?
All the folk you call
Are there, do I ever hear… |
5
Right (Win)
知らねども答へやせまし時鳥元つ人てふ声を哀れと
siranedomo
kotaFe ya semasi
Fototogisu
moto tu Fito teFu
kowe wo aFare to |
I know it not, yet
I wonder will you reply,
O, cuckoo?
A familiar friend’s
Voice is moving, indeed. |
6
When he had gone to Kibune, he wrote this on the fence surrounding the shrine.
思ふ事なる河上に跡垂れて貴船は人を渡す也けり
omoFu koto
naru kaFa kami ni
atotarete
kibune Fa Fito wo
watasu narikeri |
The focus of my thoughts
Are the river’s upper flows,
Where incarnated
The deity at Kibune, folk
Transports. |
Fujiwara no Tokifusa
藤原時房
祈事を聞かず洗ふる神だにも今日は夏越と人は知らなむ
negigoto wo
kikazu araFuru
kami dani mo
keFu Fa nagosi to
Fito Fa siranamu |
Prayers
Unheeding, and bathing
Are the gods themselves;
That this day is the summer purification
Do all folk know! |
Minamoto no Shitagō
源順
Composed on the beginning of love.
無名たつ人だに世にはある物を君戀る身と知られぬぞうき
nakina tatu
Fito dani yo ni Fa
aru mono wo
kimi koFuru mi to
sirarenu zo uki |
Baseless rumours rise
Of folk in this world –
That happens, but
That I love you
Goes unknown is painful, indeed! |
Jitsugen
実源
The Names of the Buddhas
人わたす三世の仏のなをきけばむかしのつみもいまや消ゆらん
hito watasu miyo no hotoke no na o kikeba mukashi no tsumi mo ima ya kiyuran | All folk The three worlds’ Buddhas’ Names hear, and Even sins from days long gone Have now vanished all away. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
The Names of the Buddhas
小夜ふけて今ぞ法のしいでぬらんくものうへ人なのりすらしも
sayo fukete ima zo nori no shi idenuran kumo no uebito nanori surashi mo | The brief night breaks, and Now, the recitation Does seem to emerge; Folk from above the clouds Presenting their own names… |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
濡れ衣と人にいはすな菊の花齢延ぶとぞ我そぼちつる
nureginu to
Fito ni iFasu na
kiku no Fana
yoFaFi nobu to zo
ware sobotituru |
That you have no effect –
Give folk no cause to say it,
O chrysanthemum blooms!
Saying you’ll prolong my years
I am drenched right through! |
百年を人に留むる玉なればあだにやは見る菊の上の露
momotose wo
Fito ni todomuru
tama nareba
ada ni ya Fa miru
kiku no uFe no tuyu |
A century
For folk is halted
By these gems, so
Can I look lightly on
Dewdrops upon chrysanthemums? |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Left (Tie).
憂き人に思ひ消たるる身の程を知らぬは戀の煙也けり
ukibito ni
omoiketaruru
mi no hodo o
shiranu wa koi no
kemuri narikeri |
From that cruel one’s
Thoughts, extinguished
I am, all
Unknowing of love’s
Embers smoking. |
Lord Kanemune.
953
Right.
昔かく戀する人や富士の嶺の絶えぬ煙と燃えはじめけん
mukashi kaku
koisuru hito ya
fuji no ne no
taenu keburi to
moehajimeken |
Long ago, in such
Love did folk as
The peak of Fuji
With everlasting smoke
Begin to burn? |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office.
954
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: the Left’s ‘cruel one’ (ukibito) and the Right’s ‘folk in love’ (koisuru hito) should tie.
'Simply moving and elegant'