Left
夏の日を天雲しばしかくさなむぬるほどもなく明くる夜にせん
natsu no hi o amagumo shibashi kakusanamu nuru hodo mo naku akuru yo ni sen | The summer sun is Briefly by heaven’s clouds Concealed! No time to sleep in The bright night they’ve made! |
68
Right
郭公なきつる夏の山辺にはくつていださぬ人やすむらむ
hototogisu nakitsuru natsu no yamabe ni wa kutsute idasanu hito ya sumuramu | A cuckoo Singing in summer On the mountainside: Does a man who will not reveal The price of shoes live there? |
69
Left
霞立つ春の山辺にさくら花あかず散るとやうぐひすの鳴く
kasumi tatsu haru no yamabe ni sakurabana akazu chiru to ya uguisu no naku | Hazes rise from The springtime moutainside, where With cherry blossoms’ Scattering unsated, perhaps, The warbler sings. |
25[1]
Right
あまの原春はことにも見ゆるかな雲のたてるも色こかりけり
ama no hara haru wa koto ni mo miyuru kana kumo no tateru mo iro kokarikeri | Upon the Plain of Heaven The spring is especially Revealed! The clouds stand tall in Vibrant hues. |
26
[1] Shinkokinshū II: 109/Shinsen man’yōshū 31
From the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
霞立つ春の山辺にさくら花あかず散るとやうぐひすの鳴く
kasumi tatsu haru no yamabe ni sakurabana akazu chiru to ya uguisu no naku | Hazes rise from The springtime moutainside, where With cherry blossoms’ Scattering unsated, perhaps, The warbler sings. |
Anonymous
人しれぬ袖ぞ露けき逢ふことはかれのみまさる山のした草
hito shirenu sode zo tsuyukeki au koto wa kare nomi masaru yama no shitagusa | Unknown to all My sleeves are drenched with dew; For our meetings Excel only in being withered As the scrub grass on the mountainside. |
[Nakako,] The Suō Handmaid
29
In reply.
おく山の下かげ草はかれやする軒ばにのみはおのれなりつつ
oku yama no shitakagegusa wa kare ya suru nokiba ni nomi wa onore naritsutsu | Deep within the mountains, have The grasses growing in the trees’ dark shade Really withered away? Simply beneath your eaves, Is where I ever am… |
The Consultant Middle Captain
30
Image by joyfultta from Pixabay
Sages’ Dwellings 仙宮
のりて行くつるの羽風に雲晴れて月もさやけくすむ山べかな
norite yuku tsuru no hakaze ni kumo harete tsuki mo sayakeku sumu yamabe kana | Carried on The cranes’ wing-breeze, The clouds part and The moon, so bright, and Clear shines on this mountainside! |
Kanemasa
Composed when he had gone to a temple in the mountains.
宿りして春の山辺にねたる夜は夢の内にも花ぞちりける
yadori site Faru no yamabe ni netaru yo Fa yume no uti ni mo Fana zo tirikeru | Lodging here Upon a mountainside in springtime, Sleeping at night Even my dreams are full Of scattered blossom. |
Tsurayuki
'Simply moving and elegant'