港風寒く吹くらし奈呉の江に妻呼び交し鶴多に鳴く
| minato kaze samuku pukurasi nago no e ni tuma yobikapasi tadusapa ni naku |
The wind from off the harbor Blows chill, and Across the inlet of Nago Calling to their mates Are many noisy cranes… |
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
A poem composed when Senior Clerk Hata no Imiki presented a farewell banquet to Governor Ōtomo, Lord Yakamochi at the Yachishima residence.
奈呉の海の沖つ白波しくしくに思ほえむかも立ち別れなば
| nago no umi no oki tu siranami sikusiku ni omopoemu ka mo tatiwakarenaba |
At the sea of Nago The whitecaps in the offing So clearly Would I remember When I am gone from here… |
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
A poem composed at a celebration at the house of Secretary Kume no Hirotada.
牟都奇多都春の初めにかくしつつ相し笑みてば時じけめやも
| mutuki tatu paru no pazime ni kakusitutu apisiwemiteba toki zikeme ya mo |
On the year’s turn At the beginning of Spring Thus do we always Exchange smiles Fitting to the time, indeed! |
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
A poem composed on picking a katakuri bloom.
もののふの八十娘子らが汲み乱ふ寺井の上の堅香子の花
| mononopu no yaso wotomera ga kumimagapu terawi no upe no katakago no pana |
An array, A multitude of maidens Scooping Water from the temple wellhead; A bunch of lilies! |
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
藤波の影なす海の底清み沈く石をも玉とぞ我が見る
| pudi nami no kage nasu umi no soko kiyomi siduku isi wo mo tama zo zo wa ga miru |
Wisteria waves Reflected on the waters, So clear, that The sunked pebbles Seem like gems to me. |
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
A poem composed as a plea to be granted the name of a hero.
ちちの実の 父の命 ははそ葉の 母の命 おほろかに 心尽して 思ふらむ その子なれやも 大夫や 空しくあるべき 梓弓 末振り起し 投矢持ち 千尋射わたし 剣大刀 腰に取り佩き あしひきの 八つ峰踏み越え さしまくる 心障らず 後の世の 語り継ぐべく 名を立つべし
| titi no mi no titi no mikoto papaso pa no papa no mikoto oporoka ni kokoro tukusite omopuramu sono ko nare ya mo masurawo ya munasiku arubeki adusayumi suwepuriokosi nageya mochi tipiro iwatasi turugitati kosi ni toripaki asipiki no yatuo pumikoe sasimakuru kokoro sayarazu noti no yo no kataritukubeku na wo takubesi |
An inubiwa fruit, My noble father; An oak leaf, My noble mother, Dull With distress Did think What sort of son is he? A brave man’s mettle Does he lack completely? A catalpa bow: The tip I wave and Send an arrow flying A thousand yards; A great sword Fastened at my waist, Leg wearying Many hills and dales I cross, On orders Firmly fixed; Years from now Will folk ever tell That I gained such a name! |
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持