Tag Archives: tsuyu

Autumn 28

Left (Win).

明ば又秋の半も過ぬべしかたぶく月のおしきのみかは

akeba mata
aki no nakaba mo
suginubeshi
katabuku tsuki no
oshiki nomi ka wa
With the dawn, once more
Autumn’s midway point
Has passed;
Is it for the waning moon
Alone, that I feel regret?

55

Right

幾里か露けきのべに宿かりし光ともなふ望月の駒

ikusato ka
tsuyu keki nobe ni
yado karishi
hikari tomonau
mochizuki no koma
From so many estates, and
In the dew-drenched fields
Resting on their way,
Speckled with the light
Come the colts of Mochizuki

56

Autumn 24

Left (Tie).

うつりあへぬ花の千草にみだれつゝ風の上なる宮城野ゝ露

utsuriaenu
hana no chigusa ni
midaretsutsu
kaze no ue naru
miyagino no tsuyu
Unbecoming:
Amongst the wildflower blossoms
Entangled,
Borne upon the wind,
Dewdrops at Miyagi fields.

47

Right

散らば散れ露分ゆかん萩原やぬれての後の花の形見に

chiraba chire
tsuyu wakeyukan
hagiwara ya
nurete no nochi no
hana no katami ni
If you are to fall, then fall!
Dewdrops parted from
The bush-clover,
Having drenched it
Will my keepsake of the blossoms be!

48

Autumn 23

Left (Tie).

なをざりの小野の淺茅に置露も草葉にあまる秋の夕暮

naozari no
ono no asaji ni
oku tsuyu mo
kusaba ni amaru
aki no yûgure
Brief, indeed,
Upon the sharp-leaved cogon grass in Ono,
Is the dewfall
Now mounting upon the blades
In the autumn evening.

45

Right

淺茅生の小野の篠原うちなびき遠方人に秋風ぞ吹く

asajiu no
ono no shinohara
uchinabiki
ochikatabito ni
aki kaze zo fuku
The sharp-leaved cogon grass
In the arrow-bamboo of Ono,
Rustled by
A traveller to a distant land:
The autumn wind a’blowing.

46

Sanekata Shū 268

On hearing that a certain lady had become close to another, I wrapped a lotus fruit in a leaf, to make a point of some sort to her.

はちすのみ思ふをいとゞ浮き葉には露にてもなを心をくべし

hatisu nomi
omoFu wo itodo
ukiFa ni Fa
tuyu nite mo nawo
kokoro wokubesi
Bitter rue
You think it not, but how
Cruel to me, a leaf adrift
On dewdrops; now should
You pay me heed…

Sanekata Shū 259

When I had said, ‘I want to speak with you,’ and by the time she had said, ‘Come now!’ dawn had broken, the following morning:

露はらふ人しなければ冬の夜にをきあかしつるほど知らなむ

tuyu FaraFu
Fito sinakereba
Fuyu no yo ni
woki akasituru
Fodo wo siranamu
To brush away the dewfall
I have no one, so
This winter’s night
I was awake till dawn;
I would have you know how long it was!

Sanekata Shū 257

When a lady had gone to Hase and was returning, I sent someone to say that we could meet where she was and, indeed, we did.

こゝながら袖ぞつゆけき草枕十市の里の旅寢とおもへば

koko nagara
sode zo tuyukeki
kusamakura
towoti no sato no
tabine to omoFeba
Here,
My sleeves are dew-drenched, indeed:
Pillowed on the grasses,
At Tōchi hamlet and
Slumbering on your travels—how you fill my thoughts…

Sanekata Shū 227

After speaking with a women, the following day I sent this attached to a pink, and what do you think happened?

とこなつの花の露にはむつれねどぬるともなくて濡れし袖かな

tokonatu no
Fana no tuyu ni Fa
muturenedo
nurutomonakute
nuresi sode kana
Well-bedded, the pink
Flower’s dewfall:
Intimate with it I’m not, yet
Unsuspecting,
How drenched have my sleeves become!