Tag Archives: tsuyu

Love II: 18

Left (Tie).

風荒きもとあらの小萩袖に見て更け行夜半におもる白露

kaze araki
moto’ara no kohagi
sode ni mite
fukeyuku yowa ni
omoru shiratsuyu
The wind, rough,
Speckles the little bush clover;
Upon my sleeves
At midnight
Heavy lie silven dewdrops.


Lord Sada’ie
.

695

Right.

來ぬひとを何にかこたん山の端の月は待出でて小夜更けにけり

konu hito o
nani ni ka kotan
yama no hashi no
tsuki wa machi’idete
sayo fukenikeri
A man who comes not –
For what should I sigh?
The mountains’ edge
Awaits the emerging moon,
As evening wears on.

Lord Takanobu.

696

Left and Right, again, state they find no faults.

Shunzei’s judgement: the Left’s ‘upon my sleeves’ (sode ni mite) seems to go well with the conception, but that conception itself is not expressed in the poem’s diction. The Right’s ‘for what should I sigh?’ simply expresses the conception in its diction. They are of the same quality and should tie.

Love II: 17

Left (Win).

蓬生の末葉の露の消えかへりなをこの世にと待たん物かは

yomogyū no
sueba no tsuyu no
kiekaeri
nao kono yo ni to
matan mono ka wa
From the mugwort
Leaf-tips, the dewdrops
Have all vanished;
Yet within this world
Can I wait on…?

A Servant Girl.

693

Right.

頼めとや頼めし宵の更くるこそかつがつ變る心なりけれ

tanome to ya
tanomeshi yoi no
fukuru koso
katsugatsu kawaru
kokoro narikere
‘Believe in me’
And so I did, but
Night goes on
And, indeed,
His heart has changed!


Ietaka
.

694

Left and Right state: the contents of both poems are fine.

Shunzei’s judgement: the conception and configuration of both poems is elegant, and the Left’s ‘from the mugwort leaf-tips, the dewdrops’ (yomogyū no sueba no tsuyu) sounds fine. The Left should win.

Love II: 10

Left (Tie).

生けらばと誓ふその日も猶來ずはあたりの雲を我と眺めよ

ikeraba to
chikau sono hi mo
nao kozu wa
atari no kumo o
ware to nagameyo
Had I lived…think on
That day you vowed, and
Yet came not;
On the clouds close by
Gaze and think of me…

A Servant Girl.

679

Right.

言の葉にしばしもとまる露の命かけんかけじは君にまかせつ

koto no ha ni
shibashi mo tomaru
tsuyu no inochi
kaken kakeji wa
kimi ni makasetsu
Words that
Remain so briefly –
A dewdrop life –
To give them, or give them not,
That I leave to you!

Lord Takanobu.

680

The Gentlemen of the Right state: there is nothing particularly at fault with the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is not that good.

Shunzei’s judgement: mentioning ‘the clouds close by’ (atari no kumo) and ‘remain so briefly –as does life’ (shibashi mo tomaru inochi) gives both poems a sense of pathos. I would say they are of the same quality.

Love II: 8

Left (Win).

行末はあひ見て後や知らるべき今日はその日と契るばかりぞ

yukusue wa
aimite nochi ya
shirarubeki
kyō wa sono hi to
chigiru bakari zo
What will become of us?
Upon our meeting
Will we know it?
Today is that day and
Our only promise!

Lord Kanemune.

675

Right.

待てと言ひしその言の葉にかゝりつゝ露の命も消ぬとを知れ

mate to iishi
sono koto no ha ni
kakaritsutsu
tsuyu no inochi mo
kienu to wo shire
‘Just wait!’ you said, and
To those words
I am clinging, but
A dewdrop life
Can vanish – you should know!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

676

The Right have nothing particular to say about the Left’s poem. The Left simply say that the Right’s poem contains sentiments heard many times before [tsune ni kikinaretaru yoshi].

Shunzei’s judgement: The Left’s poem is nothing remarkable, but I feel it is a little gentler [ima sukoshi otonashikuhaberu]. I must make it the winner.

Love II: 7

Left (Win).

葛城や夜の契りは空しきに物思ふ橋はなどや途絶えぬ

kuzuragi ya
yoru no chigiri wa
munashiki ni
mono’omou hashi wa
nado ya todaenu
Just as Kuzuragi,
A night’s vow
Is empty, yet
My longing’s end:
Why does it never come?

Kenshō.

673

Right.

頼むるに露の命をかけつればこの言の葉ぞ置き所なき

tanomuru ni
tsuyu no inochi o
kaketsureba
kono koto no ha zo
okidokoro naki
Trustworthy for
A dewdrop life’s
Length, but
These words of yours
Will find no place here…

Lord Tsune’ie.

674

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem contains a significant amount of less than desirable diction. The Gentlemen of the Left state: we have nothing in particular to mention.

Shunzei’s judgement: while the Left’s ‘Why does it never come?’ (nado ya todaenu) is certainly undesirable, the initial section is most tasteful [yū]. The Right’s ‘dewdrop life long’ (tsuyu no inochi o kaku) ‘words’ (koto no ha) seems hackneyed, so still, ‘Kuzuragi Bridge’ should stand as the winner.

Love I: 18

Left.

唐土の見ず知らぬ世の人ばかり名にのみ聞きて止みねとや思ふ

morokoshi no
mizu shiranu yo no
hito bakari
na ni nomi kikite
yamine to ya omou
Distant Cathay:
Unseen and unknown once was to
Folk – every one;
With the report of your name, alone,
Will our love be over?

Lord Sada’ie.

635

Right.

いかにして露をば袖に誘ふらんまだ見ぬ里の萩の上風

ika ni shite
tsuyu o ba sode ni
sasouran
mada minu sato no
hagi no uwakaze
What am I to do?
Dewfall to my sleeves
Has come, brought from
A dwelling, yet unseen,
By breeze upon the bush-clover…

Jakuren.

636

The Right state that the Left’s use of ‘every one’ (bakari) connects poorly with the subsequent section [kakeawazu]. The Left state that the while the style of the Right’s poem seems elegant [sono tei yū ni niru to iedomo], ‘A dwelling, yet unseen bush-clover’ (mada minu sato no hagi) is hard to hear [kikigataku].

Shunzei’s judgement: ‘Distant Cathay unseen and unknown once’ (morokoshi no mizu shiranu yo) must be referring to the Three Histories and Eight Dynasties. This seems to be meaningful, but does not really indicate anything profound. As for ‘a dwelling, yet unseen bush-clover’, whichever way you look at it, it is modified by ‘dewfall has come’ (tsuyu o sasouran). However, the Left also has the recollection of Cathay, so the two poems are comparable.

Love I: 17

Left (Win).

谷深みはるかに人をきくの露触れぬ袂よ何しほるらん

tani fukami
haruka ni hito o
kiku no tsuyu
furenu tamoto yo
nani shioruran
Deep within the valley,
Of her, a distant
Word; no dew from the chrysanthemum
Has touched my sleeves, so
Why are they so damp?

A Servant Girl.

633

Right.

君をのみ心づくしに企救の池言ひ出ぬより袖ぞ濡れぬる

kimi o nomi
kokoro zukushi ni
kiku no ike
ii’idenu yori
sode zo nurenuru
Only you do
Fill the whole of my heart;
Word of the waters of Kiku Pond,
A mere mention and
My sleeves are soaked….

Lord Tsune’ie.

634

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem is without fault. The Gentlemen of the Left state: while the Right’s ‘Kiku Pond’ (kiku no ike) does have something novel about it, ‘a mere mention’ (ii’idenu) is pedestrian.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘chrysanthemum valley’ (kiku no tani) and the Right’s ‘chrysanthemum pond’ (kiku no ike) both along the same lines and seem to sound charming [okashiku koso kikoehaberumeredomo]; still, ‘no dew from the chrysanthemum has touched my sleeves’ (kiku no tsuyu furenu tamoto yo) seems a little more elegant to me now.

Love I: 1

Left.

知らざりし我戀草や茂るらん昨日はかゝる袖の露かは

shirazarishi
wa ga koigusa ya
shigeruran
kinō wa kakaru
sode no tsuyu ka wa
All unknown
Have the fresh shoots of my love
Grown thick;
Only yesterday no
Dew fell on my sleeves…

A Servant Girl.

601

Right.

今朝までもかゝる思はなき物をあはれあやしき袖の上哉

kesa made mo
kakaru omoi wa
nakimono o
aware ayashiki
sode no ue kana
Even yesterday
These feelings
I lacked;
O, how strange it is
Atop my sleeves!

Nobusada.

602

The Gentlemen of the Right state: in the Left’s poem we would have preferred ‘had fallen’ (kakarishi). The Gentlemen of the Left state: in the Right’s poem we would have preferred ‘Even yesterday those’ (kesa made mo kakaritsuru).

Shunzei’s judgement: I wonder whether the criticism of the Left’s poem as needing to be ‘had fallen’ is right. In the Right’s poem there is no need to have ‘those’ but it should be ‘these feelings I had lacked’ (kakaru omoi wa nakaritsuru mono o). Whichever way you look at it, this round is a tie.

Winter II: 30

Left.

一年のはかなき夢は覺めぬらん三世の佛の鐘の響きに

hito tose no
hakanaki yume wa
oboenuran
miyo no hotoke no
kane no hibiki ni
A year is but
A fleeting dream
I feel, while
The three worlds’ Buddhas’
Bells yet sound…

A Servant Girl.

599

Right.

唱へつる佛の御名は朝日にてやがて消えゆく一年の露

tonaetsuru
hotoke no mina wa
asahi nite
yagate kieyuku
hito tose no tsuyu
The proclaimed
Buddhas’ Honoured names are
As the morning sun,
Finally dispelling
The year’s dewfall.

Nobusada.

600

The Gentlemen of both Left and Right state: we find no faults with the other team’s poem.

Shunzei’s judgement: the Left’s poem, saying, ‘A fleeting dream I feel’ (hakanaki yume wa oboenuran) leading to ‘The three worlds’ Buddhas’ bells yet sound’ (miyo no hotoke no kane no hibiki) is particularly fine in configuration and conception [sugatakotoba kotoni yoroshiku koso]. The Right’s poem, too, starting ‘Buddhas’ Honoured names are as the morning sun’ (hotoke no mina wa asahi nite) and then having ‘Finally dispelling the year’s dewfall’ (yagate kieyuku hito tose no tsuyu) is reminiscent of the passage from the Samantabhadra Contemplation Sutra ‘many sins are like frost or dew – one can avoid and extinguish them with the sun of the Buddha’s blessings’; both poems move the heart and so I cannot say which is better or worse. Thus, the round ties.

Autumn III: 25

Left (Win).

長月の月も在明になりぬれば秋暮れ果つる夕暗の空

nagatsuki no
tsuki mo ariake ni
narinureba
aki kurehatsuru
yūyami no sora
When the Longest Month
Comes close
To daybreak,
Autumn is in twilight
In the darkened evening skies…

Lord Ari’ie.

469

Right.

立ちかへる空なく秋や思ふらん野邊の草葉に露ぞ茂れる

tachikaeru
sora naku aki ya
omouran
nobe no kusaba ni
tsuyu zo shigereru
There will be no return
To these skies, does the Autumn
Feel?
All the plants upon the plain are
Drenched with dew…

Lord Tsune’ie.

470

The Right wonder, ‘Why the Left has “Autumn in twilight” (aki kurehatsuru) at daybreak?’ The Left respond, ‘This is simply to convey the feeling that autumn has reached its end with the evening darkness. In the Right’s poem, “no [return] to these skies” (sora naku) does not fit with the conception [kokoro yukite kikoezu]. We also wonder at the usage of “drenched with dew” (tsuyu shigeru).’

Shunzei’s judgement: The Left’s poem is better.