Left (Win).
明ば又秋の半も過ぬべしかたぶく月のおしきのみかは
akeba mata
aki no nakaba mo
suginubeshi
katabuku tsuki no
oshiki nomi ka wa |
With the dawn, once more
Autumn’s midway point
Has passed;
Is it for the waning moon
Alone, that I feel regret? |
55
Right
幾里か露けきのべに宿かりし光ともなふ望月の駒
ikusato ka
tsuyu keki nobe ni
yado karishi
hikari tomonau
mochizuki no koma |
From so many estates, and
In the dew-drenched fields
Resting on their way,
Speckled with the light
Come the colts of Mochizuki |
56
Left (Tie).
うつりあへぬ花の千草にみだれつゝ風の上なる宮城野ゝ露
utsuriaenu
hana no chigusa ni
midaretsutsu
kaze no ue naru
miyagino no tsuyu |
Unbecoming:
Amongst the wildflower blossoms
Entangled,
Borne upon the wind,
Dewdrops at Miyagi fields. |
47
Right
散らば散れ露分ゆかん萩原やぬれての後の花の形見に
chiraba chire
tsuyu wakeyukan
hagiwara ya
nurete no nochi no
hana no katami ni |
If you are to fall, then fall!
Dewdrops parted from
The bush-clover,
Having drenched it
Will my keepsake of the blossoms be! |
48
Left (Tie).
なをざりの小野の淺茅に置露も草葉にあまる秋の夕暮
naozari no
ono no asaji ni
oku tsuyu mo
kusaba ni amaru
aki no yûgure |
Brief, indeed,
Upon the sharp-leaved cogon grass in Ono,
Is the dewfall
Now mounting upon the blades
In the autumn evening. |
45
Right
淺茅生の小野の篠原うちなびき遠方人に秋風ぞ吹く
asajiu no
ono no shinohara
uchinabiki
ochikatabito ni
aki kaze zo fuku |
The sharp-leaved cogon grass
In the arrow-bamboo of Ono,
Rustled by
A traveller to a distant land:
The autumn wind a’blowing. |
46
吾妹子がゝづけし綿を取らぬかとみるまで照らす菊の上の露
wagimoko ga
kadukesi wata wo
toranu ka to
miru made terasu
kiku no uFe no tuyu |
My beloved has the blooms
Capped with cotton;
I’ll not take it
Until within my gaze shines
Dewfall, atop the chrysanthemums |
Dew upon the chrysanthemums.
おぼつかな籬の菊やいかならむ露にをかせてものをこそ思へ
obutuka na
magaki no kiku ya
ika naramu
tuyu ni wokasete
mono wo koso omoFe |
How worrying!
The chrysanthemums by yon lattice fence:
What has befallen them?
Covered with dewdrops,
They seem truly sunk in gloomy thoughts. |
On hearing that a certain lady had become close to another, I wrapped a lotus fruit in a leaf, to make a point of some sort to her.
はちすのみ思ふをいとゞ浮き葉には露にてもなを心をくべし
hatisu nomi
omoFu wo itodo
ukiFa ni Fa
tuyu nite mo nawo
kokoro wokubesi |
Bitter rue
You think it not, but how
Cruel to me, a leaf adrift
On dewdrops; now should
You pay me heed… |
When I had said, ‘I want to speak with you,’ and by the time she had said, ‘Come now!’ dawn had broken, the following morning:
露はらふ人しなければ冬の夜にをきあかしつるほど知らなむ
tuyu FaraFu
Fito sinakereba
Fuyu no yo ni
woki akasituru
Fodo wo siranamu |
To brush away the dewfall
I have no one, so
This winter’s night
I was awake till dawn;
I would have you know how long it was! |
When a lady had gone to Hase and was returning, I sent someone to say that we could meet where she was and, indeed, we did.
こゝながら袖ぞつゆけき草枕十市の里の旅寢とおもへば
koko nagara
sode zo tuyukeki
kusamakura
towoti no sato no
tabine to omoFeba |
Here,
My sleeves are dew-drenched, indeed:
Pillowed on the grasses,
At Tōchi hamlet and
Slumbering on your travels—how you fill my thoughts… |
Then, the lady:
狭衣にかたしく袖のつゆけきをいかにしてかは君に貸すべき
sagoromo ni
katasiku sode no
tuyukeki wo
ika ni site ka Fa
kimi ni kasubeki |
My night-robe’s
Single sleeve is
Wet with dew;
Why
Would I lend it you, my lord? |
After speaking with a women, the following day I sent this attached to a pink, and what do you think happened?
とこなつの花の露にはむつれねどぬるともなくて濡れし袖かな
tokonatu no
Fana no tuyu ni Fa
muturenedo
nurutomonakute
nuresi sode kana |
Well-bedded, the pink
Flower’s dewfall:
Intimate with it I’m not, yet
Unsuspecting,
How drenched have my sleeves become! |
'Simply moving and elegant'