Composed when I had gone hawking to a place called Togami Plain, and saw orchids blooming before a ruined hut.
秋風になににほふらん藤ばかまぬしはふりにしやどとしらずや
akikaze ni nani niouran fujibakama nushi wa furinishi yado to shirazu ya In the autumn breeze, Why do they shine so bright? Do the purple petals, that The master of this ancient Dwelling is no more, not know?
Orchids
藤ばかまきてぬぎかけし主やたれとへどこたへずのべの秋風
fujibakama kite nugikakeshi nushi ya tare toedo kotaezu nobe no akikaze A garb of purple petals, Stripped off and hung here— ‘Who might your mistress be?’ Asks, yet gets no answer: The autumn wind across the plains.
Composed on flowering grasses on the plains.
夕さればのぢのかるかや打ちなびきみだれてのみぞ露もおきける
yū sareba noji no karukaya uchinabiki midarete nomi zo tsuyu mo okikeru When the evening comes The flowering grasses by the field paths Bow down, Simply tangled by The falling dew.
我のみや侘しとはおもふ花すすきほにいづるやどの秋の夕暮
ware nomi ya wabishi to wa omou hanasususki ho ni izuru yado no aki no yūgure Is it me, alone, who Feels the loneliness of Silver grass Fronds emerging at my house Of an autumn evening?
Composed on the conception of evening.
たそがれに物おもひをれば我が宿の荻のはそよぎ秋風ぞふく
tasogare ni mono’omoi oreba wa ga yado no ogi no ha soyogi akikaze zo fuku With the twilight Gloom fills my thoughts, when At my home The silver grass frond rustle— On blows the autumn wind!
On seeing silver grass in the grounds at dawn.
朝ぼらけ荻のうへふく秋風にしたばおしなみ露ぞこぼるる
asaborake ogi no ue fuku akikaze ni shitaba oshinami tsuyu zo koboruru Just as dawn is breaking Over the silver grass blows The autumn breeze— All pressed down together, the lower fronds Shed dewdrops.
When the bush clover was lingering in the grounds, and I was unable to see whether the blossoms had scattered with the moon shining behind them.
萩のはなくれぐれまでもありつるが月いでてみるになきがはかなさ
hagi no hana kuregure made mo aritsuru ga tsuki idete miru ni naki ga hakanasa The bush clover blooms Right until the evening Did linger, but With the rising moon they seem Gone—how brief they are!
Bush clover at the roadside.
みちのべのをのの夕霧たちかへりみてこそゆかめ秋はぎの花
michi no be no ono no yūgiri tachikaeri mite koso yukame akihagi no hana By the roadside Across the meadows evening mists Rise and fall endlessly; Thus would I go and see The autumn bush clover blooms.[1]
[1] An allusive variation on: For a poetry competition held in the Tenryaku era. 春ふかみゐてのかは浪たちかへり見てこそゆかめ山吹の花 haru fukami / ide no kawanami / tachikaeri / mite koso yukame / yamabuki no hana ‘In the depths of spring / Waves on the river at Idé / Rise and fall endlessly; / Thus would I go and see / The kerria blooms…’ Minamoto no Shitagō (SIS I: 68 ).
Bush clover at an ancient estate.
故郷のもとあらのこはぎいたづらに見る人なしみさきかちりなん
furusato no motoara no kohagi itazura ni miru hito nashi mi saki ka chirinan At this ancient estate, does The sparse bush clover, So pointlessly, With no one to see Bloom and then scatter away?
Bush clover in the grounds.
秋風はいたくな吹きそわがやどのもとあらの小萩ちらまくもをし
akikaze wa itaku na fuki so wa ga yado no motoara no kohagi chiramaku mo oshi O, autumn breezes, Blow not so fiercely! For at my home The scanty bush clover’s Scattering around I do regret!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'