花におく露をしづけみしらすげのまのの萩原しをれあひにけり
hana ni oku tsuyu o shizukemi shirasuge no mano no hagiwara shioreainikeri | Upon the blossom fallen Dewdrops bring quiet to White-sedge covered Mano’s bush-clover groves, All drooping together. |
みる人もなくて散りにき時雨のみふりにし里の秋萩のはな
miru hito mo nakute chiriniki shigure nomi furinishi sato no akihagi no hana | To see there was No one as it scattered With a simple shower Falling on the ancient estate, Autumn’s bush clover blooms. |
Composed on bush-clover.
秋はぎの下葉もいまだうつろはぬに今朝吹く風は袂すずしも
akihagi no shitaba mo imada utsurowanu ni kesa fuku kaze wa tamoto suzushimo | The autumn bush-clover’s Under-leaves have yet To fade, though The breeze blowing this morning Was cool upon my sleeves. |
Blossoming grasses.
のべに出でてそほちにけりなから衣きつつ分けゆく花のしづくに
nobe ni idete sōchinikeri na karakoromo kitsutsu wakeyuku hana no shizuku ni | Heading out into the meadows How damp has become My Cathay robe As I forge ever onward Through the droplets on the blossom. |
Composed when I was in one of the aisles of the Shōchōjuin on the night of the 14th of the Seventh Month, and the moon was shining in.
ながめやる軒のしのぶの露の間にいたくなふけそ秋のよの月
nagameyaru noki no shinobu no tsuyu no ma ni itaku na fuke so aki no yo no tsuki | Gazing out upon The ferns beneath the eaves, In the space between the dewdrops, Do not set so, O, moon, this autumn night! |
秋風に夜のふけゆけば久かたの天のかはらに月かたぶきぬ
akikaze ni yo no fukeyukeba hisakata no ama no kawara ni tsuki katabukinu | With the autumn breeze The night wears on, so Toward eternal Heaven’s riverside The moon is setting. |
A night when the moon had been bright at the beginning of autumn
天の原雲なきよゐに久かたの月さえわたるかささぎの橋
ama no hara kumo naki yoi ni hisakata no tsuki saewataru kasasagi no hashi | At the plain of Heaven, On a cloudless night The eternal Moon shines chill upon A bridge of magpie wings. |
いまはしもわかれもすらし棚機のあまの河原にたづぞ鳴くなる
ima wa shimo wakare mo surashi tanabata no ama no kawara ni tazu zo nakunaru | Now, above all painful Parting does seem to be for The Weaver Maid On Heaven’s riverside The cranes are a’crying. |
たなばたの別ををしみ天河やすのわたりにたづもなかなん
tanabata no wakare o oshimi ama no kawa yasu no watari ni tazu mo nakanan | The Weaver Maid Her parting does regret On the River of Heaven At Yasu crossing, O, cranes, cry, too! |
恋恋ひてまれにあふよの天のがは川せのたづはなかずもあらなん
koigoite mare ni au yo no ama no gawa kawase no tazu wa nakazu mo aranan | Ever in love, yet Meeting but rarely, tonight On the River of Heaven’s Rapids, O, cranes, Won’t you cease your cries? |
'Simply moving and elegant'