Category Archives: Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 16

Left (Tie)

すみよしのまつのこずゑにふるゆきのつもりまさるとみゆる月かげ

sumiyoshi no
matsu no kozue ni
furu yuki no
tsumorimasaru to
miyuru tsukikage
Sumiyoshi’s
Pines’ treetops have
Fallen snow upon them,
Piled even higher,
It seems in the moonlight.

Lord Taira no Hiromori
Senior Assistant Minister of Justice
Meagre Junior Fifth Rank, Lower Grade[i]
31

Right

すみよしのはままつがえをこすなみに月のしらゆふかけそへてけり

sumiyoshi no
hamamatsu ga e o
kosu nami ni
tsuki no shirayū
kakesoetekeri
At Sumiyoshi
The pine trees on the beach are
Washed by waves, with
The moon’s sacred streamers
Hung, trailing, upon them.

Grand Dharma Master Chikyō[ii]
32

Both Left and Right lack any particular defects and sound elegant—they tie.


[i] Jūgoige-shu gyōbu taifu Taira ason Hiromori 従五位下守刑部大輔平朝臣広盛

[ii] Daihōshi Chikyō大法師智経

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 15

Left (Win)

すみよしのまつにとはばやおいがよにこよひばかりの月はみきやと

sumiyoshi no
matsu ni towaba ya
oi ga yo ni
koyoi bakari no
tsuki wa miki ya to
To Sumiyoshi’s
Pines I would ask,
Through all the ancient ages of your lives,
Is tonight, simply,
The finest moon you’ve seen?

Kyō, in service to the Regent’s Household[i]
29

Right

すみよしのうらさえわたる月みればまつのこかげぞくもりなりける

sumiyoshi no
ura saewataru
tsuki mireba
matsu no kokage zo
kumori narikeru
When across Sumiyoshi’s
Bay, so chill crossing
The moon I see,
The shadows from the pines are
The only clouds.

Lord Minamoto no Suehiro
Junior Fifth Rank, Upper Grade
Without Office[ii]
30

While the Left’s poem has no remarkable elements, I must say that the configuration of ‘tonight, simply’ is pleasant. As for the Right’s poem, in addition to it being quite commonplace, when composing about the brightness of the moon, to say that something is the only cloud, if you say that ‘the shadows from the pines are / The only clouds’ it certainly sounds as if that’s what they are at the very least [and thus imply that Sumiyoshi is cloudy, when the topic is the brightness of the moon], so I make the Left the winner.


[i] Sessho no ie no Kyō摂政家卿

[ii] San’i jūgoijō Minamoto ason Suehiro 散位従五位上源朝臣季広

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō-ni nen 14

Left (Tie)

ゆきもあはぬちぎのかたそぎもる月をしもとやかみのおもひますらむ

yuki mo awanu
chigi no katasogi
moru tsuki o
shimo to ya kami no
omoimasuramu
Fail to entwine do
The chiliad of trees, while from the ridge poles
Drips the moon—
‘Tis frost, perhaps, does the Deity
Deign to wonder?

Lord Taira no Tsunemasa
Supernumerary Director of the Bureau of Horses, Left Division
Governor of Awaji
Exalted Fifth Rank, Lower Grade[i]
27

Right

しろたへのゆきかとみればかぜさえて月ぞしづるるすみよしのまつ

shirotae no
yuki ka to mireba
kaze saete
tsuki zo shizururu
sumiyoshi no matsu
White as mulberry cloth,
I wonder, if ‘tis snow, I see—
In the chill wind
The moon slips from
The pines of Sumiyoshi…

Lord Minamoto no Nakatsuna
Governor of Oki
Junior Fifth Rank, Lower Grade[ii]
28

The configuration of the Left appears elegant, but the expression ‘chiliad of trees’ was said to be impermissible by Lord Mototoshi in his judgement on a poetry competition held in a certain place. The final section, too, seems to require a bit more thought [because it’s insulting to the deity]. As for the Right, the conception of wondering if the moon’s light shining through the trees is snow slipping off them is charming, but I do wonder about the sound of ‘the moon slips’ as a piece of diction. The initial ‘white as mulberry cloth’, too, sounds like it needs further thought [because this is not used to modify ‘snow’], so these should tie.


[i] Shōgoige-gyō sauma gon-kami ken awaji no kami Taira ason Tsunemasa正五位下行左馬権頭兼淡路守平朝臣経正

[ii] Jūgoige-gyō oki no kami Minamoto ason Nakatsuna 従五位下行隠岐守源朝臣仲綱

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 13

Round Thirteen

Left

すみよしのあまくだりますまつのうへにそらよりかくる月のしらゆふ

sumiyoshi no
amakudarimasu
matsu no ue ni
sora yori kakuru
tsuki no shirayū
At Sumiyoshi
Did the Deity descend from Heaven
To the pines—upon them
From the skies are hung
The moon’s sacred streamers.

Kamo no Agatanushi Masahira
Kataoka Junior Assistant Priest[1]
25

Right (Win)

しめのうちにしらゆふかけぬひまぞなき月もたむけのこころありけり

shime no uchi ni
shirayū kakenu
hima zo naki
tsuki mo tamuke no
kokoro arikeri
Within the holy precints
Sacred streamers fail to hang
In not a single spot—
The moon to make an offering
Is of a mind.

Lord Fujiwara no Chikashige
Junior Fifth Rank, Upper Grade,
Without Office[2]
26

While the poem of the Left’s ‘From the skies are hung’ and so forth seems charming, I do wonder about the idea of the ‘Deity descending from Heaven / To the pines’—it’s vague. The poem of the Right’s conception and configuration of ‘The moon to make an offering’ appears pleasant, and thus it wins.


[1] Kataoka negi jūyon’ijō Kamo agatanushi Masahira 片岡禰宜従四位上賀茂県主政平

[2] San’i jūgoijō Fujiwara ason Chikashige 散位従五位上藤原朝臣親重

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 12

Round Twelve

Left (Tie)

すみのぼる月のひかりにみがかれてくもりも見えずたまつしまひめ

suminoboru
tsuki no hikari ni
migakurete
kumori mo miezu
tamatsu shimahime
Climbing clearly
The moon’s light
Polishes, so that
No clouds appear above
The divine Princess of Tamatsu Isle!

Lord Fujiwara no Suetsune
Assistant Master of the Empress Household Office
Exalted Senior Fourth Rank, Lower Grade[1]
23

Right

すみよしのまつのこずゑにいる月はしづえのひまぞなほまたれける

sumiyoshi no
matsu no kozue ni
iru tsuki wa
shizue no hima zo
nao matarekeru
At Sumiyoshi
Into the treetops of the pines
Has sunk the moon—
The gaps ‘tween the lower boughs
Will ever be awaited!

Lord Fujiwara no Takanobu
Supernumerary Director of the Bureau of Horses, Right Division
Exalted Junior Fifth Rank, Upper Grade[2]
24

The conception of the Left’s poem of the moon’s light polishing Tamatsu Isle appears charming, but it would have been preferable to stop with ‘No clouds appear above / Tamatsu Isle’. Even though the poem wishes to say that ‘no clouds appear above’ her, the final use of ‘princess’ is a bit critical [for a poem mentioning a deity], isn’t it? As for the Right’s poem, while it does seem to have been composed with some attempt at conception, saying ‘Into the treetops of the pines / Has sunk the moon’ makes it sound as if the light can sink there, but this is what happens at the mountains’ edge, I feel. Thus, here we do have a reference to the moon over this particular shrine, while the Left is based on a reference to the Deity of Tamatsu Isle, and as both of these places are splendid, I hesitate to award a win or a loss and thus, once more, the round ties.


[1] Shōyon’ige-gyō chūgū no suke Fujiwara ason Suetsune正四位下行中宮亮藤原朝臣季経

[2] Jūgoijō-gyō uma no gonkami Fujiwara ason Takanobu 従五位上行右馬権頭藤原朝臣隆信

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 11

Round Eleven

Left (Tie)

すみよしのかみさびにけるたまがきをみがくは月のひかりなりけり

sumiyoshi no
kamisabinikeru
tamagaki o
migaku wa tsuki no
hikari narikeri
Sumiyoshi’s
Awesome
Begemmed fences are
Polished by the moon’s
Light.

Hyōenokami, in service to the Junior Consort[1]
21

Right

くまもなくさえゆく月にみがかれてひかりをそふるあけのたまがき

kuma mo naku
saeyuku tsuki ni
migakurete
hikari o souru
ake no tamagaki
Not a cloud mars
The chill moon
Polishing
With trailing light
The vermillion begemmed fences.

Lord Minamoto no Michichika,
Supernumerary Minor Captain in the Inner Palace Guards, Right Division,
Exalted Senior Fourth Rank, Upper Grade[2]
22

Both Left and Right take up the image of the moon’s light polishing the begemmed fences, and the Right’s final section expresses emotions which are frequently heard, while the Left, furthermore, is repetitive [it concludes two lines with the ending –keru/keri] and thus I make the round a tie.


[1] Nyōgo no ie Hyōenokami女御家兵衛督

[2] Shōyon’ige-gyō ukonoe gonshōjō Minamoto ason Michichika 正四位下行右近衛権少将源朝臣通親

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 10

Round Ten

Left (Tie)

まつもみなしらゆふかけてすみよしの月のひかりもかみさびにけり

matsu mo mina
shirayū kakete
sumiyoshi no
tsuki no hikari mo
kamisabinikeri
The pine trees, every one,
Are hung with sacred streamers—
At Sumiyoshi
Even the moon’s light
Inspires awe.

Hyōenosuke, in service to the Junior Consort
(formerly Handmaid Mikawa, in service at the Nijō Palace)[1]
19

Right

かたそぎのゆきあはぬまよりもる月をさえぬしもとやかみは見るらむ

katasogi no
yuki awanu ma yori
moru tsuki o
saenu shimo to ya
kami wa miruramu
The ridge poles
Fail to entwine, and from the gaps
Drips moonlight—
As chill-less frost, I wonder,
Does the Deity regard it?

Lord Fujiwara no Naganori
Supernumerary Minor Captain in the Inner Palace Guards, Left Division
Exalted Senior Fourth Rank, Lower Grade[2]
20

The Left’s poem appears to have a pleasant configuration with ‘Even the moon’s light / Inspires awe’. The poem of the Right, furthermore, has a charming-sounding sequence with ‘As chill-less frost, I wonder, / Does the Deity regard it?’ but in composition one usually states that the moon is fair precisely because of its chill. Thus, when one compares it to true frost, can one say that it lacks it? While I do feel that this is somewhat vague, both the poems appear to pleasant configurations, so I make this a tie.


[1] Nȳogo no ie Hyōenosuke moto nijōin Mikawa no maishi女御家兵衛佐元二条院参河内侍

[2] Shōyon’ige-gyō konoe gonshōjō Fujiwara ason Naganori 正四位下行左近衛権少将藤原朝臣修範

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 09

Round Nine

Left

すみのえのこほりとみゆる月かげにとけやしぬらむかみのこころも

suminoe no
kōri to miyuru
tsukikage ni
toke ya shinuramu
kami no kokoro mo
At Suminoe
As ice appears
The moonlight, but
Is not, perhaps, melted
Even the deity’s heart?

Lord Fujiwara no Kinshige
Senior Fourth Rank, Lower Grade
Without Office[1]
17

Right (Win)

すみよしのおまへのきしのまつのはもかずかくれなくみゆる月かげ

sumiyoshi no
omae no kishi no
matsu no ha mo
kazu kakurenaku
miyuru tsukikage
At Sumiyoshi
On the coast before the shrine
Even the pine needles
Cannot hide their numbers,
Appearing in the moonlight.

Venerable Dharma Eye Enjitsu[2]
18

While in the Left ‘ice appears’ and ‘is not, perhaps, melted’ seem to have some kind of linkage, if we consider this as a Cathay-style poem saying ‘A chill night’s moon / Ice atop the swell’, then I would have preferred it to say ‘is, perhaps, bound’. An alternative version of this would, of course, be ‘A spring morn’s breeze / Ice on the eastern shore’ which could lead to ‘is not, perhaps, melted’, I think. The Right has ‘On the coast before the shrine / Even the pine needles’ and through this type of linkage expresses the brightness of the moon. While this type of smug-sounding expression also appeared in the round before last, the moon here does seem bright and so I can say that the Right wins.


[1] San’i shōyon’ige Fujiwara ason Kinshige 散位正四位下藤原朝臣公重

[2] Hōgen kashōi Enjitsu 法眼和尚位円実

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 08

Round Eight

Left (Win)

すみよしのまつふくかぜのおとさえてうらさびしくもすめる月かな

sumiyoshi no
matsu fuku kaze no
oto saete
ura sabishiku mo
sumeru tsuki kana
At Sumiyoshi
The wind gusting through the pines
Sounds so chill, as
Sad and lonely above the shore
Clear is the moon!

Lord Taira no Tsunemori
Director of the Bureau of Palace Storehouses
Assistant Master of the Dowager Empress’ Household Office
Exalted Senior Fourth Rank, Lower Grade[1]
15

Right

やはらぐるひかりや月にそへつらむしめのうちにはてりまさりけり

yawaraguru
hikari ya tsuki ni
soetsuramu
shime no uchi ni wa
terimasarikeri
Has the God dimmed
His light, that the moon,
Seems to drift across, and
Within the sacred bounds
Shine brightest of all?

Lord Fujiwara no Yorisuke
Junior Fourth Rank, Upper Grade[2]
16

The configuration and diction of the poem of the Left are easily grasped and seem to be filled with lonely sadness. The Right’s conception, in turn, expresses the essential essence of the moon over a shrine. However, I do feel that ‘the moon, / Seems to drift across’ is somewhat insufficient. In addition, the Left’s tone sounds strikingly superior, and thus it wins.


[1] Shōyon’ige-gyō kura no kami ken taikōtaigōgū no suke Taira ason Tsunemori 正四位下行内蔵頭兼太皇太后宮亮平朝臣経盛

[2] Jūyon’ijō Fujiwara ason Yorisuke 従四位上藤原朝臣頼輔

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 07

Round Seven

Left (Tie)

すみよしとあとたれそめしそのかみに月やかはらぬこよひなるらむ

sumiyoshi to
atotaresomeshi
sono kami ni
tsuki ya kawaranu
koyoi naruramu
At Sumiyoshi
Did He first manifest
Surely when above,
The moon differed not
From this night…

Kojijū, in service to the Empress Dowager[1]
13

Right

あきらけきかみのこころやたぐふらむほかよりもけにすめる月かな

akirakeki
kami no kokoro ya
taguuramu
hoka yori mo ke ni
sumeru tsuki kana
So bright is
The Deity’s heart that, surely
Close by clings
More than anywhere, indeed,
The moon, so clear!

Lord Fujiwara no Sanemori
Supernumerary Middle Captain in the Inner Palace Guards, Right Division
Exalted Senior Fourth Rank, Lower Grade[2]
14

The Left’s ‘Did He first manifest / Surely when above’ appears pleasant, but the diction of the latter part of the poem does not sound as if it does justice to the topic. The Right’s conception and diction sound as if they match the topic of the moon over the shrine, but I would have preferred a bit more technique than is in the line ‘More than anywhere, indeed’. Thus, as both contain faults the round ties once more.


[1] Taikōtaigōgū Kojijū太皇太后宮小侍従

[2] Shōyon’ige-gyō ukonoe gonchūjō Fujiwara ason Sanemori 正四位下行右近衛権中将藤原朝臣実守