Left (Tie).
須磨の海人の袖に吹こす塩風のなるとはすれど手にもたまらず
suma no ama no
sode ni fukikosu
shio kaze no
naru to wa suredo
te ni mo tamarazu |
Among the Suma fisher-folks’
Sleeves blows
The brine-filled tidewind:
Well-used to it, yet
My hand can hold it not. |
159
Right (Tie).
やすらひに出でける方も白鳥の鳥羽山松のねにのみぞなく
yasurai ni
idekeru kata mo
shiratori no
tobayama matsu no
ne ni nomi zo naku |
Pained with parting and
Whence you went unknowing,
As a white dove on
Toba Mountains’ pine tree
Roots am I, constantly crying. |
160
Left.
心からあくがれそめし花の香になを物思ふ春の曙
kokoro kara
akugaresomeshi
hana no ka ni
nao mono’omou
haru no akebono |
My heart
From the very first did love
The blossoms’ scent, which
Still, brings me to thoughts of you
This spring dawning… |
157
Right (Win).
白妙の袖のわかれに露落て身にしむ色の秋風ぞ吹
shirotae no
sode no wakare ni
tsuyu ochite
mi ni shimu iro no
aki kaze zo fuku |
White mulberry-cloth
Sleeves parting:
Dew dropped,
The colours stain my soul,
Yearning carried on the autumn wind. |
158
Left (Tie).
たづね見るつらき心の奧の海よ潮干のかたのいふかひもなし
tazunemiru
tsuraki kokoro no
oku no umi yo
shiohi no kata no
iukai mo nashi |
When I go seeking within
Your bitter heart,
At the centre lies a sea, and
The tide-revealed sands
Avail me not at all! |
155
Right (Tie).
あだなみの高師の濱のそなれ松馴れずはかけて我戀めやも
adanami no
takashi no hama no
sonarematsu
narezu wa kakete
ware koime ya mo |
Cursed crashing waves
Rise high; on the beach at Takashi,
The wind-gnarled pines:
Unaccustomed,
Should I love you , even so? |
156
Left.
忘貝それも思ひのたねたえて人をみぬめのうらみてぞぬる
wasuregai
sore mo omoi no
tane taete
hito o minume no
uramite zo nuru |
Even lethe shells
Will my passion’s
Seed outlast;
Without a glimpse of her, in Minume
Bay, bitter, do I sleep alone! |
153
Right (Win).
忘られぬ眞間の繼橋おもひ寢に通し方は夢に見えつゝ
wasurarenu
mama no tsugihashi
omoine ni
kayoishikata wa
yume ni mietsutsu |
Never forgetting,
The clapper bridge at Mama,
Is in my thoughts at sleep, and
Ways to cross it ever are
Appearing in my dreams. |
154
Left (Win).
袖の浦かりにやどりし月草のぬれてのゝちを猶やたのまん
sode no ura
kari ni yadorishi
tsukigusa no
nurete no nochi o
nao ya tanoman |
Upon the sands of my sleeves,
You were briefly beached:
In a dayflower
Drenched,
Can I place my trust? |
151
Right.
はるかなる人の心のもろこしはさはぐ湊にことづてもなし
harukanaru
hito no kokoro no
morokoshi wa
sawagu minato ni
kotozute mo nashi |
Distant,
Her heart as
Cathay:
To the harbour tumult,
Comes not a single word… |
152
Left.
たのめおきし後瀬の山の一ことや戀を祈りの命なりける
tanomeokishi
nochise no yama no
hito koto ya
koi o inori no
inochi narikeru |
Clinging to
Nochise Mountain;
In a single word from you
Lies all my hopes of love –
All that does sustain me! |
149
Right.
形見こそあだの大野ゝ萩の露うつろふ色はいふかひもなし
katami koso
ada no ôno no
hagi no tsuyu
utsurou iro wa
iu kai mo nashi |
This keepsake
Is now my foe: in Ôno
The bush clover with the dew
Does pale in hue, and
Lamenting it does no good, at all! |
150
Left (Win).
むせぶともしらじな心かはら屋に我のみ消たぬ下の煙は
musebu tomo
shiraji na kokoro
kawaraya ni
ware nomi ketanu
shita no keburi wa |
Choking I may be, yet
All unknowing, her heart
Is changed; a brick kiln –
I alone, unextinguished,
Give vent to smoke… |
147
Right.
松山とちぎりし人はつれなくて袖越す浪にやどる月影
matsuyama to
chigirishi hito wa
tsurenakute
sode kosu nami ni
yadoru tsukikage |
‘As the eternal peak of Matsuyama’
She vowed, yet was
Heartless;
In the breaking waves upon my sleeves
Rests the chilly moonlight. |
148
Left (Tie).
さぞなげく戀をするがの字津の山うつゝの夢のまたしみえねば
sazo nageku
koi o suruga no
utsu no yama
utsutsu no yume no
mata shi mieneba |
Grieving as he
In love by Suruga’s
Utsu Mountain,
When reality is but a dream
I never will see more. |
145
Right (Tie).
はまゆふやかさなる山の幾重ともいさしら雲のそこの面影
hamayū ya
kasanaru yama no
ikue tomo
isa shirakumo no
soko no omokage |
How many lily leaves of
Overlapping mountain
Folds I have crossed
I know not, yet on the distant clouds’
Surface do I still see her face. |
146
Left (Tie).
せめておもふ今一度のあふことは渡らん河や契なるべき
semete omou
ima hitotabi no
au koto wa
wataran kawa ya
chigiri narubeki |
Do I feel, at least,
Now, once more
To meet with you, that
I would cross death’s river from
The bond we share? |
143
Right (Tie).
かきやりしその黑髪のすぢごとにうち臥すほどは面影ぞたつ
kakiyarishi
sono kurokami no
sujigoto ni
uchifusu hodo wa
omokage zo tatsu |
I combed
Your black tresses
Strand by strand;
Now I lay me down alone,
Your face stands out before me. |
144
Left.
かれぬるはさぞなためしとながめてもなぐさまなくに霜の下草
karenuru wa
sazona tameshi to
nagametemo
nagusamanakuni
shimo no shitagusa |
All is shriveled up, and
Thinking that another case might,
I gaze upon, yet
Find no comfort in
The frost-burned underleaves. |
141
Right (Win).
秋の色にさてもかれなで蘆邊こぐ棚ゝし小舟我ぞつれなき
aki no iro ni
sate mo karenade
ashibe kogu
tananashi obune
ware zo tsurenaki |
Tired with the hues of autumn,
Yet unable to depart:
Rowing beside the reed-beds
In a board-less boat,
I am all forlorn. |
142
'Simply moving and elegant'