Category Archives: 0901-0950

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 05

Left

みをすてておもひにいれるなつむしのいまいくばくもあらじとぞおもふ

mi o sutete
omoi ni ireru
natsumushi no
ima ikubaku mo
araji to zo omou
Abandoning all restraint
I plunge into burning passion—
Fireflies
Now numberless
As my thoughts.

9

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

としをへてこひにみなぐるなつむしのあふにはかへていかがなりにし

toshi o hete
koi ni minaguru
natsumushi no
au ni wa kaete
ikaga narinishi
As the years go by,
I am laid out by love—
A firefly
On meeting changes and
What has it become?

10

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 04

Left

こひこひてただにややまむなつむしのおもひのほかにみをやすててむ

koikoite
tada ni ya yamamu
natsumushi no
omoi no hoka ni
mi o ya sutetemu
So much in love—
Will it ever all be over?
As a firefly
In sudden fires of passion
Should I abandon all restraint?

7

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

たれによりひとつおもひにみをすててことしもなつのむしとなりしぞ

tare ni yori
hitotsu omoi ni
mi o sutete
kotoshi mo natsu no
mushi to narishi zo
For whose sake is it
I burn with singular passion?
Abandoning all restraint
This year, too, a fire
Fly have I become!

8

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 03

おのおのがみをばおもへどなつむしのかかるおもひはえこそはなれね

ono ono ga
mi oba omoedo
natsumushi no
kakaru omoi wa
e koso hanarene
Each and every one
Of their flesh remains aware, yet
A firefly’s
Passion burns such that
He never can escape it.

5

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

こひによりみのうせしをばくゆれどもなほなつむしになをやたちなむ

koi ni yori
mi no useshi oba
kuyuredomo
nao natsumushi ni
na o ya tachinamu
For love
Has my body failed,
Burning within, yet
Still, as a firefly
Might I be known?

6

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 02

Left

おもひをばいかにしればかなつむしのもゆるなかにもいりまどふらん

omoi oba
ika ni shireba ka
natsumushi no
moyuru naka ni mo
irimadouran
How, my fiery passion
Will you recognise?
With the fireflies’
Flames
Does it seem to blend!

3

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

こひすとてみはいたづらにならばなれわれなつむしになりやしなまし

koisu tote
mi wa itazura ni
naraba nare
ware natsumushi ni
nari ya shinamashi
‘I’ll fall in love!’ I say, and
If that’s pointless, then
So be it!
I’d rather a firefly
Become and meet my death!

4

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 01

His Majesty, Former Emperor Yōzei, held a match on the topic of ‘Love and Summer Insects’.

Left (Tie)

いたづらにみはなるてへどなつむしのおもひはえこそはなれざりけれ

itazura ni
mi hanarute hedo
natsumushi no
omoi wa e koso
hanarezarikere
Pointlessly
Did I spend my days apart from you, yet
As the fireflies,
The burning of my passionate thoughts
I could not leave behind!

1

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

みをすててひとつおもひにこがれたるこころぞなつのむしにまされる

mi o sutete
hitotsu omoi ni
kogaretaru
kokoro zo natsu no
mushi ni masareru
Abandoning all restraint,
But one fiery passion
Chars
My heart—the fire
Flies does it exceed!

2

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 39

Left

たまくしげ二上山のほととぎす今ぞあけくれなきわたるなる

tamakushige
futakamiyama no
hototogisu
ima zo akekure
nakiwataru naru
On the jewelled comb of
Futakami Mountain
The cuckoos
Now, indeed, both night and day
Do fill with their constant song.

78

Right

時鳥のちのさ月もありとてやながくうづきをすぐしはてつる

hototogisu
nochi no satsuki mo
ari tote ya
nagaku uzuki o
sugushihatetsuru
O, cuckoo!
A further Fifth Month
There is, so
Leisurely, the Fourth Month
Have you completely spent?

79

Teiji-in uta’awase 38

Left

さくはなのちりつつうかぶみづのおもにいかでうき草ねざしそめけむ

saku hana no
chiritsutsu ukabu
mizu no omo ni
ikade ukikusa
nezashi somekemu
Blossom blooming and
Ever scattering, and floating
Upon the surface of the water,
So why might the waterweed
Begin to put down roots?

76

Right

まつひとはつねならなくにほととぎすおもひのほかになかばうからむ

matsu hito wa
tsune naranaku ni
hototogisu
omoi no hoka ni
nakaba ukaramu
The one awaiting you is
Ever changing,
O, cuckoo, but
If, my longing you should not meet
With your song, how I will hate you!

77

Teiji-in uta’awase 37

Left

夏夜のまだもねなくにあけぬれば昨日今日ともおもひまどひぬ

natsu no yo no
mada mo nenaku ni
akenureba
kinō kyō tomo
omoimadoinu
On a summer night,
Still sleep has eluded me,
When dawn breaks—
Is it yet yesterday, or today,
I wonder in confusion.

74

Right

うのはなのさけるかきねは白雲のおりゐるとこそあやまたれけれ

u no hana no
sakeru kakine wa
shirakumo no
ori’iru to koso
ayamatarekere
Deutzia flowers
Are blooming by the brushwood fence—
Clouds of white
Have descended there, I think—
How strange…

75

Teiji-in uta’awase 36

Five poems on Summer—not matched.

Left

いづれをかそれともわかむうのはなのさけるかきねをてらすつきかげ

izure o ka
sore tomo wakamu
u no hana no
sakeru kakine o
terasu tsukikage
How is it that
I might distinguish them:
Deutzia flowers
Blooming on a brushwood fence, and
Shining moonlight?

72

Right

この夏もかはらざりけりはつこゑは習志の岡になくほととぎす

kono natsu mo
kawarazarikeri
hatsukoe wa
narashi no oka ni
naku hototogisu
This summer, too,
Is no different;
The first song
Upon Narashi Hill is
A calling cuckoo.

73