Left
あひみてもつつむおもひのくるしきはひとまにのみぞねはなかれける
aimitemo tsutsumu omoi no kurushiki wa hitoma ni nomi zo ne wa nakareru Though we have met, The fires of my passion, covered, Bring only pain, so Hidden from all others’ eyes, I simply Let out sobbing cries.
70
Right
なつぐさにあらぬものからひとこふるおもひしげくもなりまさるかな
natsugusa ni aranu mono kara hito kouru omoishigeku mo narimasaru kana A blade of summer grass I am not, but My love for her Has grown lush with passion Most excessive!
71
Left
みにこひのあまりにしかばしのぶれどひとのしるらんことのわびしさ
mi ni koi no amari nishikaba shinoburedo hito no shiruran koto no wabishisa Being in love Beyond all measure, I kept it secret, yet That folk seem to know Is heartbreaking, indeed.
68[i]
Right
きみこふるわがみひさしくなりぬればそでになみだもみえぬべらなり
kimi kouru wa ga mi hisashiku narinureba sode ni namida mo mienuberanari Loved you Long have I Indeed, so The tears upon my sleeves Have been spotted, it seems.
69
[i] This poem is practically identical to poem 60.
Left
つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと
tsuyu bakari tanomi okanan koto no ha ni shibashi mo tomaru inochi ari ya to Dewdrop fragile Is my trust that dripping On the leaves, your words A little longer might hold My life here, perhaps…
66
Right
はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは
harusame no yo ni furu sora mo omohoezu kumoi nagara ni hito kouru mi wa Spring showers Fall from night time skies—living on Is not for me, I think, for Beyond the clouds lies The one I love…
67
Left
ひとこふとはかなきしにをわれやせんみのあらばこそのちもあひみめ
hito kou to hakanaki shini o ware ya sen mi no araba koso nochi mo aimime Loving her was Brief, so is die What I should do? If I live on then I might meet her later!
64
Right
ゆふさればやまのはにいづるつきくさのうつしごころはきみにそめてき
yū sareba yama no ha ni izuru tsukikusa no utsushigokoro wa kimi ni someteki When the evening comes From the mountains’ edge emerges Moongrass—just as My loving heart has Been dyed by you.
65
The following poems were not matched for Left nor Right.[i]
Left
あはずしていけらんことのかたければいまはわがみをありとやはおもふ
awazushite ikeran koto no katakereba ima wa wa ga mi o ari to ya wa omou Not meeting you, and Living on is Impossible, so Now, will I Be around much longer, do you think?
62[i]
Right
あふことのかたのかたみはなみだがはこひしとおもへばまづさきにたつ
au koto no kata no katami wa namidagawa koishi to omoeba mazu saki ni tatsu Meeting her was Hard, so my only keepsake is A river of tears; When I recall my love for her, That is first to flow.
63
[i] What Ise means here is that these poems had been prepared for the event, but were not formally recited and judged during the contest as it had to be truncated due to lack of time.
Left (Tie)
あふことのきみにたえにしわがみよりいくらのなみだながれいでぬらむ
au koto no kimi ni taenishi wa ga mi yori ikura no namida nagare’idenuramu My meetings with You, my lord, have ceased, and From my flesh What a torrent of tears Flow out!
Ise
59
Right
きみこひのあまりにしかばしのぶれどひとのしるらんことのわびしさ
kimi koi no amari nishikaba shinoburedo hito no shiruran koto no wabishiki Loving you Beyond all measure, I kept it secret, yet That folk seem to know Is a cause of heartache.
Tsurayuki 60
On hearing His Highness, the Prince of the Right remark in irritation that the Left’s poem had appealed to His Majesty’s heart, His Majesty composed
ゆきかへりちどりなくなるはまゆふのこころへだてておもふものかは
yukikaeri chidori naku naru hamayū no kokoro hedatete omou mono ka wa Going back and forth Plovers cry from The beach among the spider lilies Do their hearts distinguish Do you think?
His Majesty 61
Left
うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし
utsutsu ni mo yume ni mo hito ni yoru shi aeba kureyuku bakari ureshiki wa nashi In reality and In dreams both, ‘tis her I meet at night, so Until the twilight comes I have no joy, at all.
Mitsune 57
Right (Win)
たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき
tamamo karu ama to wa nashi ni kimi kouru wa ga koromode no kawaku toki naki Reaping gemweed, A seaman, I am not, but Loving you, my lady, My sleeves are Dry for not a moment.
58
Left (Tie)
ひとのうへとおもひしものをわがこひになしてやきみがただにやみぬる
hito no ue to omoishi mono o wa ga koi ni nashite ya kimi ga tada ni ya minuru Upon me The coals of passion have lain, yet After my love has been So clear, why, my lady Do you seem so calm?
Mitsune 55
Right
あしまよふなにはのうらにひくふねのつなでながくもこひわたるかな
ashi mayou naniwa no ura ni hiku fune no tsunade nagaku mo koi wataru kana Lost among the reeds Of Naniwa Bay, Pulling a boat with Tug-ropes stretching long As my love endures!
56
Left (Tie)
たれによりおもひくだくるこころぞはしらぬぞひとのつらさなりける
tare ni yori omoi’kudakuru kokoro zo wa shiranu zo hito no tsurasa narikeru For who is it that Love should distraught make My heart? That she realises not reveals Her cruelty!
Mitsune 53
Right
はづかしのもりのはつかにみしものをなどしたくさのしげきこひなる
hazukashi no mori no hatsuka ni mishi mono o nado shitakusa no shigeki koi naru Shyly in Hazukashi Forest, briefly Did I glimpse her, so Why as undergrowth So lush has my love grown?
Mitsune 54
Love
Five poems, stopping at five
Left (Win)
なみだがはいかなるみづかながるらんなどわがこひをけすひとのなき
namidagawa ika naru mizu ka nagaruran nado wa ga koi o kesu hito no naki In the River of Tears What sort of water is it That does flow? Why is it that my love’s burn To extinguish is there no one?
Okikaze 51
Right
みをもかへおもふものからこひといへばもゆるなかにもいるこころかな
mi o mo kae omou mono kara koi to ieba moyuru naka ni iru kokoro kana Staking my life is Often in my thoughts, but Within the fires of love, Burning, Does my heart lie!
Okikaze 52
Posts navigation
'Simply moving and elegant'