Left (Win)
さくらちるこのしたかぜはさむからでそらにしられぬゆきぞふりける
sakura chiru ko no shitakaze wa samukarade sora ni shirarenu yuki zo furikeru The cherry scattering Breeze beneath the trees Lacks chill— Unaware from within the skies The snow is falling.
Tsurayuki
13[i]
Right
わがこころはるのやまべにあくがれてながながしひをけふもくらしつ
wa ga kokoro haru no yamabe ni akugarete naganagashi hi o kyō mo kurashitsu My heart to The mountainside in springtime Is drawn— The long, long day Today, too, has reached its dusk.
Mitsune
14[ii]
The Left wins. ‘The Right has “long, long” which is a disagreeable word. It was hissed through pursed lips with drooping shoulders,’ and so it lost.
[i] This poem is included in Shūishū (I: 64), with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
[ii] This poem is included in Shinkokinshū (I: 81), attributed to Tsurayuki with the headnote ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
A poem composed by Emperor Ingyō after spending the night with Princess Sotōri.
波那具波辞 佐区羅能梅涅 許等梅涅麼 波椰区波梅涅孺 和我梅豆留古羅
hana guwashi sakura no mede koto medeba hayaku wa medezu wa ga mezuru kora So fair the bloom, I love the cherry blossom, and Just the same do I love her—sad—that Earlier I did not love her That girl I love now.
Bird Cherry Blossom
Left
はるがすみたちみつをみてにはかにはさくらのはな とおもひけるかな
harugasumi tachimitsu o mite niwaka ni wa sakura no hana to omoikeru kana The spring mists Rising to fill all, I saw, and Suddenly, of Cherry blossom Did I think!
Tsurayuki 11
Right (Win)
はるかにはさくらのはなとみゆれどもいりてのそきはひろくぞありける
haruka ni wa sakura no hana to miyuredomo irite no soki wa hiroku zo arikeru From afar, as Cherry blossom Did they appear, yet Travelling there, the distance is Broad, indeed!
Tadamine 12
Composed for Her Majesty, to say that this year, she had the liberty to bond with the blossoms.
しらくもにまがふさくらのこずゑにてちとせの春をそらにしるかな
sirakumo ni magaFu sakura no kodue nite titose no Faru wo sora ni siru kana The clouds, so white Blend with the cherry blossom Treetops— Are a thousand years of springtimes Known in the skies, I wonder!
Chūnagon, in service to Empress Taikenmon’in 待賢門院中納言
Topic unknown.
いつしかと山の桜もわがごとく年のこなたにはるをまつらん
itusika to yama no sakura mo wa ga gotoku tosi no konata ni Faru o maturan Eagerly The mountain cherries Just as I, On this side of the year’s end Seem to await the springtime.
Anonymous
At a time when she was unwell and suffering, thinking that it might caused by the wind, she kept the shutters closed; at this time she saw how some cherry blossom, which had been picked and put in a vase, scattered, and composed:
たれこめてはるのゆくゑも知らぬまにまちし桜もうつろひにけり
tare komete Faru no yukuwe mo siranu ma ni matisi sakura mo utsuroFinikeri While closed in and Of the progress of spring All knowing, These long-awaited cherries, too, Have faded.
Fujiwara no Yoruka
Composed on the cherry blossom at the Un’rin-in.
いざさくら我もちりなん一盛り有なば人に憂きめもみえなん
iza sakura ware mo tirinan Fitosakari arinaba Fito ni ukime mo mienan O, cherries, Might I scatter, too? Once I was in my prime, But now folk Simply see my wretched state!
The Monk Sōku
Composed on seeing cherry blossom scattering at the Un’rin-in.
さくらちる花の所は春ながら雪ぞふりつつ消えがてにする
sakura tiru Fana no tokoro Fa Faru nagara yuki zo Furitutu kiegate ni suru Cherries scatter Blossoms here, For it is spring, but Snow still ever falls, and Hesitates to fade, it does appear.
The Monk Sōku
Composed on plucked cherry blossom.
誰しかも尋めておりつる春霞立かくす覧山のさくらを
tare sika mo tomete orituru Farugasumi tatikakusuramu yama no sakura wo Who can it be Has sought and plucked, In the haze of spring Concealed upon The mountains, these cherries?
Tsurayuki
The Iwashimizu Special Festival (石清水臨時祭)
をとこ山みねのさくらにもろ人のかざしの花をたぐへてぞみる
otokoyama mine no sakura ni morobito no kazashi no hana o taguete zo miru Upon Man-Mountain’s Peak, cherries All the many folk Adorn with blossom All aligned, I see.
Kanemasa
Posts navigation
'Simply moving and elegant'