Tag Archives: sakura

Entō ōn’uta’awase 11

Round Eleven

Left

しら雲の朝たつ山のからにしき枝に一むら春風ぞ吹く

shirakumo no
asa tatsu yama no
karanishiki
eda ni hito mura
harukaze zo fuku
Clouds of white
Arising with the morning on the mountain:
Cathay brocade
In a single bunch upon the branch
Blown by the breeze of spring! [1]

Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
21

Right (Win)

かづらきや嶺の桜のさきしより心の空にかかるしら雲

kazuragi ya
mine no sakura no
sakishi yori
kokoro no sora ni
kakaru shirakumo
Upon Kazuragi
Peak, the cherries
Have bloomed and ever since
The heavens of my heart are
Draped with clouds of white.

Lord Nobunari
22

The Left’s poem has ‘Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade in a single bunch upon the branch’ and, while it mentions spring breezes in its final section and does not fail to reflect the surface appearance of its source poem, conveys a feeling of scarlet leaves without mentioning blossom or cherry, which I have to say is something of a fault. The Right’s poem does not seem poor and lacks any faults worth mentioning, so it should win.


[1] An allusive variation on SIS IV: 220.

Entō ōn’uta’awase 10

Round Ten

Left (Win)

数ならぬ深山がくれを尋ねてぞ心の末の花も見るべき

kazu naranu
miyamagakure o
tazunete zo
kokoro no sue no
hana mo mirubeki
Not for many, but
Hidden deep within the mountains,
I go seeking for
My heart’s final desire:
Catching sight of a blossom.

The Former Minister of the Centre
19

Right

まがひこし雲をばよそに吹きなして峰の桜ににほふ春風

magaikoshi
kumo o ba yoso ni
fukinashite
mine no sakura ni
niou harukaze
I had mistaken
The clouds far away
A’blowing, for
Cherries on the peaks
Scenting the breeze of spring.

Kozaishō
20

Both Left and Right sound elegant, yet still the hue of ‘my heart’s final desire: blossom’ is something I can visualise—thus, it wins.

SKKS I: 87

Composed as a spring poem, when he presented poems to the Poetry Office.

葛城やたかまの桜さきにけりたつたのおくにかかる白雲

kazuragi ya
takama no sakura
sakinikeri
tatsuta no oku ni
kakaru shirakumo
In Kazuragi,
On Takama peak the cherry
Has bloomed!
To the heart of Tatsuta
Cling clouds of white…[1]

Jakuren

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on KKS I: 59 and Wakan rōeishū II: 409/SKKS XI: 990.

GSIS I: 120

Composed on the conception of gazing at mountain cherries in the distance, when people were drinking wine and composing poetry at the residence of the Minister of the Centre.

高砂の尾上のさくらさきにけりと山のかすみたたずもあらなん

takasago no
wonoFe no sakura
sakinikeri
toyama no kasumi
tatazu mo aranan
On Takasago’s
Heights the cherries
Have bloomed;
O, I wish the haze around the nearby peaks
Would not rise at all!

Lord Ōe no Masafusa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS I: 53

Composed on the conception of seeing blossom every morning.

たづねきてたをるさくらの朝露に花のたもとのぬれぬ日ぞなき

tadunekite
taworu sakura no
asatuyu ni
Fana no tamoto no
nurenu Fi zo naki
I pay a visit and
Pluck, with my hand, a stem of cherry blossom;
The morning dew
My springtime sleeves
Dampens every single day!

The Naka-no-in Minister of the Right

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS II: 56

When he participated in an archery display, during the reign of the Jōgan emperor [Seiwa].

けふ桜しづくにわが身いざぬれむかごめにさそふ風のこぬまに

keFu sakura
siduku ni wa ga mi
iza nuremu
kagome ni sasoFu
kaze no konu ma ni
Today let cherry blossom
Droplets my body
Drench!
For the scented
Breeze has yet to blow…

The Kawara Minister of the Left
[Minamoto no Tōru 源融 (822-895)]