When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
年すぐる山べなこめそ朝がすみさこそは春と友にたつとも
toshi suguru yamabe na kome so asagasumi sa koso wa haru to tomo ni tatsu tomo The year’s passage shows On the mountain slopes – enfold them not, O, morning haze! For truly, it is as spring’s Companion that you should rise…
Akinaka
Composed one year when there was an intercalary moon in the Third Month.[1]
さくら花春くははれる年だにも人のこころに飽かれやはせぬ
sakurabana haru kuFaFareru tosi dani mo Fito no kokoro ni akare ya wa senu O, cherry blossoms! Even when extra spring Is added to the year, To folk’s hearts Won’t you give satisfaction?
Ise
[1] Probably 904.
New Year’s Day
うちなびき今日立ちかへるとしなみのよらぬみぎははあらじとぞ思ふ
uchinabiki kyō tachikaeru toshinami no yoranu migiwa wa araji to zo omou Drifting along, Today breaks The year’s wave – An untouched shore Shall there be none, I feel!
Tadafusa
Left 年深き入江の秋の月見ても別惜しまぬ人やかなしき
toshi fukaki irie no aki no tsuki mitemo wakare oshimanu hito ya kanashiki Late on in the year Above the bay one evening, Glimpsing the moon: That he cares not at their parting – Is that a source of sadness?
A Servant Girl 1199
Right (Win) ともすれば別を知らぬ浪の上にかきなす音をも人は問けり
tomo sureba wakare o shiranu nami no ue ni kakinasu ne o mo hito wa toikeri As ever, In ignorance of our parting, Upon the waves The strains I pluck Bring folk to ask me why…
Ietaka 1200
Both Gentlemen state: the poems are based on ‘The Song of the Lute’ and have no faults to mention.
In judgement: both the Left and the Right are based on ‘The Song of the Lute’ and the Left, beginning with ‘late on in the year’ (toshi fukaki ) is pleasant, but ‘that he cares not at their parting’ (wakare oshimanu) and what follows seems rather insufficient, in addition to simply seeming to recall Xunyang River and lack a conception of the poet’s own love. The Right has ‘in ignorance of our parting’ (wakare o shiranu ), while ‘bring folk to ask me why’ (hito wa toikeri ) also has a slight conception that the lady has not asked why either. Thus, the Right should win.
Left. Spring
あら玉の年もかはらぬふるさとの雪のうちにも春はきにけり
aratama no
toshi mo kawaranu
furusato no
yuki no uchi ni mo
haru wa kinikeri
To the fresh jeweled
Year the change has yet to come, yet
Around my familiar home
Even within the snows
The spring is here!
1
Ninnaji gojūshu , Kenkyū 1 [1190]
Right
冬ながら花ちる空のかすめるは雲のこなたに春やきつらむ
fuyu nagara
hana chiru sora no
kasumeru wa
kumo no konata ni
haru ya kitsuramu
It’s winter now, yet
Are the blossom-scattering skies
Hazed
Beneath the clouds by
The arrival of spring, perhaps?
2
The Names of the Buddhas
かひなくて月日はふれど年くれて仏の御名を聞くぞうれしき
kainakute tsukihi wa furedo toshi kurete hotoke no mina o kiku zo ureshiki Pointlessly The days and months go by, yet At year’s twilight The Buddhas’ names I hear with joy!
Daishin
The Names of the Buddhas
としのうちにつもれるつみもきえぬらんみよの仏の御なをとなへて
toshi no uchi ni tsumoreru tsumi mo kienuramu miyo no hotoke no mina o tonaete Within the year Our accumulated sins, too, Seem to disappear At the three worlds’ Buddhas’ Names recitation!
Minamoto no Nakazane 源仲実
The Names of the Buddhas
Round 10
Left 年のうちにつもれる罪を残さじと三世の仏の名をぞ唱ふる
toshi no uchi ni tsumoreru tsumi o nokosaji to miyo no hotoke no na o zo tonauru Within this year
I have accumulated sins, that
I would not have linger at
The three worlds’ Buddhas’
Names recitation!
Seji 宣旨
19
Right 君が代を三世の仏に年を経て返す返すも祈るべき哉
kimi ga yo o miyo no hotoke ni toshi o hete kaesugaesu mo inorubeki kana That Your Highness reign
The three worlds’ Buddhas’
Years shall pass through
Again and yet again
Shall be my only prayer!
Hyōe 兵衛
20
新玉の年も暮れれば作りけむ罪も残らずなりやしぬらむ
aratama no
toshi mo kurureba
tsukurikemu
tsumi mo nokorazu
nari ya shinuramu
The bright jewel of
The year fades into dusk, and
Let the sins I have committed,
All be gone –
O, I would that it were so…
Taira no Kanemori
平兼盛
年のうちに積もれる罪はかきくらし降る白雪とともに消えなむ
tosi no uti ni
tumoreru tumi Fa
kakikurasi
Furu sirayuki to
tomo ni kienamu
Within the year
My accumulated sins
Leave me in darkness;
With the falling snow so white
I wish they would disappear!
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Posts navigation
'Simply moving and elegant'