MYS XVIII: 4106

A poem admonishment and instruction to Owari no Okui, the Scribe, with tanka.

In the Seven Causes for divorce it is written, ‘Should even one of these occur, it is acceptable. Should none of these occur, a man who casually abandons his wife will be imprisoned for a year and a half.’  The Three Cases state, ‘Even in situations where one of the seven causes occurs, it is not necessary to abandon one’s wife. Violation shall be punished by one hundred strokes of the cane. However, in cases of adultery or infection with disease, divorce is acceptable. The law on Bigamy states, ‘A man who, having a wife, marries another woman in addition, shall be imprisoned for a year. The woman will receive one hundred strokes of the cane. In addition, they shall be made to separate.’ The Imperial edict states, ‘Husbands who are righteous and wives who are faithful shall be granted Our compassion.’ My own humble thoughts on the matter are that these various statements are the cornerstone of the Law which instructs us, and a source of guidance on the path we should follow. Consequently, the path of the righteous husband is to never think of separating from his wife, and to live with her holding all property in common. How can one possibly develop fresh feelings for another woman while fogetting those for a former wife? To that end I have written several poems on the inevitable regret one will come to feel from the distress of abandoning one’s wife. These are they.

大汝 少彦名の 神代より 言ひ継ぎけらく 父母を 見れば貴く 妻子見れば かなしくめぐし うつせみの 世のことわりと かくさまに 言ひけるものを 世の人の 立つる言立て ちさの花 咲ける盛りに はしきよし その妻の子と 朝夕に 笑みみ笑まずも うち嘆き 語りけまくは とこしへに かくしもあらめや 天地の 神言寄せて 春花の 盛りもあらむと 待たしけむ 時の盛りぞ 離れ居て 嘆かす妹が いつしかも 使の来むと 待たすらむ 心寂しく 南風吹き 雪消溢りて 射水川 流る水沫の 寄る辺なみ 左夫流その子に 紐の緒の いつがり合ひて にほ鳥の ふたり並び居 奈呉の海の 奥を深めて さどはせる 君が心の すべもすべなさ

oponamuti
sukunapiko no
kamuyo yori
ipitugikeraku
titipapa wo
mireba taputoku
memo mireba
kanasiku megusi
utusemi no
yo no kotowari to
kaku sama ni
ipikeru mono o
yo no pito no
taturu kotodate
tisa no pana
sakeru sakari ni
pasiki yosi
sono tuma no koto
asa yopi ni
wemi miwemazu mo
utinageki
katarikemaku wa
tokosipe ni
kakusi mo arame ya
ametuti no
kami koto yosete
paru pana no
sakari mo aramu to
matasikemu
toki no sakari zo
pananareruwite
nagekasu imo ga
itusika mo
tukapi no komu to
matasuramu
kokoro sabusiku
minami puki
yukige pa purite
imidu kapa
nagaru napa no
yorupe nami
saburu sono ko ni
pimo no o no
itugari apite
nipodori no
putari narabii
nago no umi no
oki wo pukamete
sadopaseru
kimi ga kokoro no
sube mo subenasa
Since Ōnamuchi, and
Sukunahiko, in
The Age of Gods
It has been told:
Your father and your mother
Gaze on with respect;
When you see your wife and child
So dear it will rend your heart:
In this cicada shell
World – this is how it should be.
So has it
Long been said, so
Folk within this world
Do make their vows:
When the snowbells bloom
In profusion,
With your dearest love,
Your wife,
From morning until night
Laugh, be serious, and
Grieve
While talking together;
If forever
We could be like this –
Only heaven and earth,
The Gods can tell;
As when the flowers in springtime
Will bloom brightly –
We should await
That time of blessing;
Abandoned and
Grieving, your darling,
When will
Your messenger come
Waits wondering,
Sad at heart;
The south wind blows
Snowmelt waters flowing into
The River Imizu:
As foam upon its waters
With nowhere to go,
Does that girl Saburu
Her belt
Tie with yours together, and
As the  grebes
Pair together
At the sea of Nago
To the depths
Does plunge in confusion
Your heart;
Hopeless you are, indeed!

MYS V: 814

Envoy.

天地のともに久しく言ひ継げとこの奇し御魂敷かしけらしも

ametuti no
tomo ni pisasiku
ipituge to
kono kusi mitama
sikasikarasi mo
The Heavens and the Earth
Both eternally
Will tell it:
These mysterious sacred stones
Have been enshrinéd here!

The above facts were related by Takebe no Ushimaro, a man from Ichisato no shima in the district of Naka.

MYS V: 813

On a hill facing the sea in the fields of Kofu, near the village of Fukae in the district of Ito in Chikuzen province are two stones. The larger is one shaku two sun and six bu long, one shaku eight sun and six bu around, and weighs eighteen kin and five ryō ; the smaller is one shaku and one sun long, one shaku and eight sun around and weighs sixteen kin and ten ryō. Both are oval in shape, like a chicken’s egg. Their beauty is such that it is impossible to put into words. These are the things called jewels one shaku around. (Some say that these two stone were originally taken from Hirashiki in the district of Sonoki in Bizen province, and were brought for use in divination.) They can be found close to the road, about twenty leagues past the post house at Fukae. Both officials travelling on business, and ordinary travellers both, all dismount from their horses by them and do them homage. The old men of the area have the following tale to tell of them: long ago, when Okitagatarashihime no mikoto led the invasion of the land of Silla, she used these two stones, binding them in her sleeves in order to delay her pregnancy (in fact, she placed them under her skirt), so it is for this reason that travellers on the road pay them homage, and the following poems were composed.

かけまくは あやに畏し 足日女 神の命 韓国を 向け平らげて 御心を 鎮め たまふと い取らして 斎ひたまひし 真玉なす 二つの石を 世の人に 示したまひて 万代に 言ひ継ぐかねと 海の底 沖つ深江の 海上の 子負の原に 御手づから 置かしたまひて 神ながら 神さびいます 奇し御魂 今のをつづに 貴きろかむ

kakemaku pa
aya ni kasikosi
tarasipime
kami no mikoto
karakuni wo
muketapiragete
mikokoro wo
sidumetamapu to
itorasite
ipapitamapisi
matama nasu
putatu no isi wo
yo no pito ni
simesitamapite
yoroduyo ni
i[itugukane to
wata no soko
oki tu pukae no
unakami no
kopu no para ni
mitedukara
okasitamapite
kamunagara
kamusabi’imasu
kusimitama
ima no otsudu ni
taputokirokamu
To put this into words
Does fill me with awe:
When Tarashihime
The divine Goddess,
The land of Korea
Did subjugate,
Her divine spirit
For to quell
She, with all due care, took up and
Blessed
As true gems
Twin stones, and
Before the folk of this world
Displayed them;
Eternally
Retold shall this be;
Deep the sea
At Fukae, where
On the shore at
The field of Kofu
With Her own hands
She did place them, and
Divine they are
Sacred
Stones with living spirits:
Now, of what lies before you
Be awed!

MYS XVI: 3835

A poem presented to Imperial Prince Niitabe.

勝間田の池は我れ知る蓮なししか言ふ君が鬚なきごとし

katumata no
ike pa ware siru
patisu nasi
sika ipu kimi ga
pige naki gotosi
Katsumata
Pond, I do know well:
It has no lotus;
And you say so, my Lord,
Have no beard, either!

A certain person has told me they had heard the following about this poem: Prince Niitabe had left the precincts of the capital for a pleasure trip and, on seeing Kasumata Pond, was deeply moved. On his return, his interest in the pond did not abate. Then, he said to a lady, ‘If you saw Katsumata Pond, where I went today, words could not describe the sight of the light reflecting brilliantly from the surface of the waters, and special beauty of the lotus flowers, which were in full bloom.’ Then the lady composed this humourous poem and sang it to him.