From the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
浦近く立つ秋霧は藻塩焼く煙とのみぞ見えわたりける
ura tikaku tatu akigiri Fa mosiFo yaku kemuri to nomi zo miewatarikeru Close by the bay Rising autumn mist, as Seaweed salt burning Smoke simply Appears everywhere.
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
吹風や春立ち来ぬと告げつらん枝にこもれる花咲きにけり
Fuku kaze ya Faru tatikinu to tuketuran eda ni komoreru Fana sakinikeri Is it the blowing breeze that Spring’s arrival does Announce? For once tightly closed upon the branch Blossom has bloomed.
Anonymous
From the Poetry Contest at Prince Koresada’s House.
秋の夜の月の光はきよけれど人の心の隈は照らさず
aki no yo no tuki no Fikari Fa kiyokeredo Fito no kokoro no kuma Fa terasazu On an autumn night The light of the moon is So clear, yet His heart’s Depths it brightens not.
Anonymous
From the Poetry Contest at Prince Koresada’s House.
松の音に風のしらべをまかせては竜田姫こそ秋はひくらし
matu no ne ni kaze no sirabe wo makasete Fa tatutaFime koso aki Fa Fikurasi Sighing through the pines The wind is being tuned Up— Princess Tatsuta The notes of autumn does seem to pluck.
Mibu no Tadamine
From the Poetry Contest at Prince Koresada’s House.
にはかにも風のすずしくなりぬるか秋立日とはむべもいひけり
niFaka ni mo kaze no suzushiku narinuru ka aki tatsu Fi to Fa mube mo iFikeri How swiftly Cool the breeze Has turned! That this day is Autumn’s first It says so well.
Anonymous
When Princess Katsura had said ‘Catch some fireflies,’ and one of the boys had them wrapped up in the sleeves of his jacket.
つつめどもかくれぬ物は夏虫の身よりあまれる思ひなりけり
tutumedomo kakurenu mono Fa natumusi no mi yori amareru omoFinarikeri Wrapped up, yet Unconcealable are The summer insects: Their bodies bringing an excess Of passion’s fires.
Anonymous
Topic unknown.
やへむぐらしげきやどには夏虫の声より外に問ふ人もなし
yaFemugura sigeki yado ni Fa natumusi no kowe yori Foka ni toFu Fito mo nasi The tangled, overlapping creepers A lush dwelling do make; The summer insects’ Songs apart No folk come to call.
Anonymous
When she had been living with Prince Motonaga for some time, as an amusement the Prince tied up a box with something in it with his under-belt and, saying he would be back for it, left it lying about somewhere; after he had gone out, she was abducted and hidden away by Prince Tsune’akira, and it was only after many days and months had gone by that she returned to her former house, and sent the box, with this to Prince Motonaga.
あけてだに何にかは見む水の江の浦島の子を思ひやりつつ
akete dani
nani ni ka Fa mimu
mizu no e no
urasima no ko wo
omoFiyaritutu
Even should I open it
What is it that I might see?
By the waters’ edge
The lad from Urashima
Is ever in my thoughts…
Nakatsukasa
中務
In return.
何にかは袖の濡るらん白浪の名残有りげも見えぬ心を
nani ni ka Fa
sode no nururan
siranami no
nagori arige mo
mienu kokoro wo
For what
Should my sleeves seem so wet?
The whitecaps
Must have left a keepsake
Unseen, in my heart…
Taiyu
大輔
When she was alone, an enquiry arrived from someone as to how she was, so she attached this to a morning glory and sent it to him.
夕暮のさびしき物は朝顔の花を頼める宿にぞ有りける
yuFugure no
sabisiki mono Fa
asagaFo no
Fana wo tanomeru
yado ni zo arikeru
The evening is
So lonely:
A morning glory
Bloom alone is trustworthy
At my house!
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'