さらぬだになみだのかかる我袖をかくれぬらしぞ道芝の露
saranu dani namida no kakaru wa ga sode o kakurenurashi zo michishiba no tsuyu ‘Tis not that Tears hanging on My sleeves have Secretly drenched them—‘tis Dewdrops from the roadside grasses.
The Minister of Justice 43
I don’t think this is particularly moving; the conjecture is brief, and the greater than normal pivot is lacking in realism.
人しれずおつる涙にしほれつつ恋にぞ袖のかわかざりける
hito shirezu otsuru namida ni shioretsutsu koi ni zo sode no kawakazarikeru Unknown to all With falling tears Ever drenched For love my sleeves Are never dry.
Tadanori 42
Needless to say, this is even more so!
On the seventh day, saying that the Supernumerary Minor Captain was particularly skilled in such matters, a number of courtiers had composed poems in advance.
おもひ侘びしなんとなしに歎くらん後世にしもあはじものゆゑ
omoiwabi shinan to nashi ni nagekuran nochi no yo ni shi mo awaji mono yue Sunk in sorrowful thought I am not, yet I seem to grieve, for In the days to come We’ll have no cause to meet…
Kunizane 41
Is it really so dreadfully sad that something has long continued until now, without thinking the above?
あふせをば流れてとこそたのめしかいかにとだにも音なしのたき
ause oba nagarete to koso tanomeshi ka ika ni to dani mo otonashi no taki Our meeting, like the rapids, Will flow on—can I Trust in that? However much they seem The silenced cataract of Otonashi…
Lady Ki 39
In reply.
すみわぶる名をながさじとつつむまにしばしよどむぞ音なしの滝
sumiwaburu na no nagasaji to tsutsumu ma ni shibashi yodomu zo otonashi no taki Living on in sorrow and Letting no word of it flow out— Thus wrapped up Briefly stilled has been The cataract of Otonashi.
Supernumerary Minor Captain Morotoki 40
つらきをば思ひはれじとおもへども身をしる雨の所せくかな
tsuraki oba omoihareji to omoedomo mi o shiru ame no tokoroseku kana Your cruelty Would never vanish from my thoughts, I felt, but The gentle rain knows me too well— How unmanageable it is!
Kodashin 37
In reply.
おもはずにふりそふ雨の歎をばみかさの山をさしてちかはん
omowazu ni furisou ame no nageki oba mikasa no yama o sashite chikanan Unexpectedly, Rainfall covers all With grief, as On Mount Mikasa, my umbrella I raise as it draws near.
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada 38
うきながら人もつらしとしりぬればことわりなくも落つる涙か
ukinagara hito mo tsurashi to shirinureba kotowarinaku mo otsuru namida ka ‘Tis cruel, but, that Folk are heartless, I know too well, so Does it make no sense for My tears to fall?
Kai, from the Shijō Palace 35
In reply.
かりそめのたえまを待つや恨むべきことわりなきは涙なりけり
karisome no taema o matsu ya uramubeki kotowarinaki wa namida narikeri A temporary Respite are you awaiting— Should you hate that? What makes no sense Are your tears…
The Supernumerary Master of the Left Capital Office 36
玉さかに相坂山の真葛原まだうらわかし恨みはてじな
tamasaka ni aisakayama no makuzuwara mada urawakashi uramihateji na By chance, On Aisaka Mountain The fields of arrowroot are Still so young— O, do not end up despising them!
Lady Tsu, in service to the Former Kamo Virgin 33
In reply.
夏山の下はふくずのうらわかみまだきに露の心おくらん
natsuyama no shita hau kuzu no urawakami madaki ni tsuyu no kokoro okuran On the summer mountains The arrowroot, creeping beneath, Seems so young that Swiftly will the dewdrops Fall upon its heart.
The Minister of Justice 34
うらみかねさ夜の衣を人しれず思ひかへせどなぐさまぬかな
uramikane sayo no koromo o hito shirezu omoikaesedo nagusamanu kana Unable to despise you, On this brief night, my robe, Unknown to all, I did reverse in constant thought of you, but It brought me no comfort, at all!
Kii, from the Ichijō Palace 31
In reply.
ひたすらにさよの衣にことよせてうらなき人を恨みざらなん
hitasura ni sayo no koromo ni kotoyosete uranaki hito o uramizaranan Truly, On this brief night, your robe Is but a pretext— An unfeeling lady I would not despise!
The Governor of Mimasaka 32
人しれぬ袖ぞ露けき逢ふことはかれのみまさる山のした草
hito shirenu sode zo tsuyukeki au koto wa kare nomi masaru yama no shitagusa Unknown to all My sleeves are drenched with dew; For our meetings Excel only in being withered As the scrub grass on the mountainside.
[Nakako,] The Suō Handmaid 29
In reply.
おく山の下かげ草はかれやする軒ばにのみはおのれなりつつ
oku yama no shitakagegusa wa kare ya suru nokiba ni nomi wa onore naritsutsu Deep within the mountains, have The grasses growing in the trees’ dark shade Really withered away? Simply beneath your eaves, Is where I ever am…
The Consultant Middle Captain 30
Image by joyfultta from Pixabay
きてなれし袂は人に見せてましつらき涙の色のかはらば
kitenareshi tamoto wa hito ni misetemashi tsuraki namida no iro no kawaraba I was wont to wear These sleeves—to him I would display them: If heartless tears Should change their hues…
Yurika, from the Hall of the Junior Consort 27
In reply.
忍草しのぶる程のよがれにはなにに心も袖もぬるらん
shinobugusa shinoburu hodo no yogare ni wa nani ni kokoro mo sode mo nururan A fond fern I do recall as My nightly visits cease, so Why is my heart and Sleeves, too, so drenched?
The Assistant Lieutenant of the Middle Palace Guards, Left Division 28
Posts navigation
'Simply moving and elegant'