Category Archives: 0901-0950

Yōzei’in uta’awase (Engi jūni-nen natsu)

Shinpen kokka taikan no.11
Heian-chō uta’awase taisei no.21
Title陽成院歌合
Romanised TitleYōzei’in uta’awase
Translated TitleFormer Emperor Yōzei’s Poetry Contest
Alternative Title(s)
DateSummer, Engi 12-13 [912-913]
Extant Poems20
SponsorEmperor Yōzei 陽成天皇 (869-949; r. 876-884)
Identifiable Participants
JudgementsRound 1 only
TopicsLove and summer insects (natsumushi no koi 夏虫の恋)

This is a small-scale contest sponsored by Yōzei some years after he had left the throne. Other than the first round, where a ‘Tie’ is noted, there are no judgements, nor have the poets’ names been recorded. The competition’s most significant feature, therefore, is that it is the sole extant contest on the topic of ‘Love and Summer Insects’ and as such established many of the images and vocabulary usages which subsequent poets used when composing related poetry (Hagitani 1963, 183).

A man and a women dressed in kimono kneel on the verandas of separate traditional Japanese houses looking out on the gardens in late evening. Countless fireflies dance in the space between them forming a link between the two figures.
Created with Adobe Firefly.

Teiji-in uta’awase

Shinpen kokka taikan no.10
Heian-chō uta’awase taisei no.20
Title亭子院歌合
Romanised TitleTeiji-in uta’awase
Translated TitleFormer Emperor Uda’s Poetry Contest
Alternative Title(s)
Date13/3 Engi 13 [22.4.913]
Extant Poems70
SponsorEmperor Uda 宇多天皇
Identifiable ParticipantsIse 伊勢; (Sakanoue no) Korenori 是則; (Ōshikōchi no) Mitsune 躬恒; (Ki no) Tsurayuki 貫之; Suekata 季方; Uda 宇多; (Ōnakatomi no) Yorimoto 頼基 (886-958); (Fujiwara no) Okikaze 興風; Prince Kaneyuki 兼行王; Masakata 雅固
JudgementsY
Topicsmid-spring; late spring; early summer; love

This is one of the most historicially significant poetry competitions because it is the first example we have of an uta’awase as a formal event, where a range of rituals and procedures took place, and poems were judges. We possess this information about it thanks to an extended preamble to the contest text, believed to have been written by Ise, describing who participated in it and how the contest was conducted.

As can be seen from the list of participants above, the majority of poems for the contest were composed by well-known and respected poets of the time. However, these poets did not, in fact, actually present their own work when the contest took place. This was done by a number of more senior nobles, as follows:

LeftRight
(Leader) Imperial Princess Kaishi 誨子内親王 (?-953)
Imperial Prince Atsuyoshi 敦慶親王 (888-930)
Imperial Prince Atsukata 敦固親王 (?-927)
Middle Counsellor (chūnagon 中納言) Fujiwara no Sadakata 藤原定方 (871-931)
Captain of the Outer Palace Guards, Left Division (saemon no kami 左衛門督) Fujiwara no Arizane 藤原有実 (847-914)
Minamoto no Muneyuki 源宗于 (?-939)
Taira no Yoshikaze 平好風 (dates unknown)
(Leader) Imperial Princess Ishi (Yoriko) 依子内親王 (895-936)
Imperial Prince Atsumi 敦実親王 (893-967)
Imperial Prince Sadakazu 貞数親王 (875-916)
Prince Kanemi 兼覧王
Middle Counsellor (chūnagon 中納言) Minamoto no Noboru 源昇 (848-918)
Captain of the Outer Palace Guards, Right Division (uemon no kami 右衛門督) Fujiwara no Kiyotsura 藤原清貫
Kiyomichi きよみち

The judgements on the poems were provided by Uda himself, after Fujiwara no Tadafusa 藤原忠房 (?-929), who had been asked to perform the role, failed to attend.

The contest was originally intended to have ten rounds on each of its topics for a total of eighty poems, but as a result of the performance taking longer than expected, the second two topics on Summer and Love were curtailed to five rounds each.

Hon’in sadaijin-ke uta’awase

Shinpen kokka taikan no.9
Heian-chō uta’awase taisei no.19
Title本院左大臣家歌合
Romanised TitleHon’in sadaijin-ke uta’awase
Translated TitlePoetry Contest at the House of the Hon’in Minister of the Lef
Alternative Title(s)Hon’in sadaijin tokihira senzai awase 本院左大臣時平前栽合 (‘Garden Contest held by Tokihira, Hon’in Minister of the Left’)
DateAutumn, Engi 5-8 [905-908]
Extant Poems20
SponsorFujiwara no Tokihira 藤原時平 (871-909)
Identifiable Participants
JudgementsN
Topicspinks (nadeshiko なでしこ); silver grass (susuki すすき); reaping silver grass (かるかや); maidenflowers (ominaeshi をみなへし); orchids (rani らに); bush clover (hagi はぎ); mountain orange (yamatachibana 山立花); scarlet leaves (momiji もみぢ); bamboo (take たけ); asters (shioni しをに); evergreens (tokiwagi ときはぎ); gentians (rindō りむだう)

This is the oldest extant example of a senzai awase 前栽合, a contest where examples of different types of plants were compared and appreciated. These events could be relatively informal, with a group of close friends sitting together at someone’s house looking out at the grounds and admiring the plants in the garden; or very elaborate, with plants specially grown for the occasion and presented in manufactured settings. Poems were often composed to accompany the enjoyment of the plants, but these were less frequently judged than was the case in other uta’awase.

We know nothing of the details of this contest, other than that it was sponsored by Tokihira during the period when he was Minister of the Left (905-908) and, given the plants and content of the poems, it would seem to have been an autumn contest.

Sadafumi uta’awase

Shinpen kokka taikan no.
Heian-chō uta’awase taisei no.18
Title貞文歌合
Romanised TitleSadafumi uta’awase
Translated TitleSadafumi’s Poetry Contest
Alternative Title(s)
DateYear unknown
Extant Poems1
SponsorTaira no Sadafun 平定文
Identifiable ParticipantsKiyowara no Fukayabu
JudgementsN
Topics

The only record of this contest is a single poem in Fubokushō (XXIV: 11156) with the headnote ‘From a poetry contest at Sadafumi’s house’ (sadafumi no ie uta’awase 定文家歌合). While this is a variant title used for the earlier ‘Poetry Contest held by Sadafumi, Assistant Captain of the Outer Palace Guards, Left Division‘, the poem here does not occur in that competition’s text, nor is its topic suited to the other contest Sadafun is known to have held, and thus it seems more likely that this is from another, minor contest.

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 6

A wave of chill in the heart due to snow (依雪波心寒)

Left

わだづもにふるしら雪は消えながら波の心にさむさをぞそむ

wadadumi ni
furu sirayuki Fa
kienagara
nami no kokoro ni
samusa wo zo somu
Across the broad sea sweep
Falls white snow;
It vanishes, yet
The waves’ hearts are
Dyed with cold.

10

Right (Win)

ふる雪に波の心もさむからし風とかくれやへたにだによる

furu yuki ni
nami no kokoro mo
samukarashi
kaze to kakure ya
Feta ni dani yoru
With the falling snow
The waves’ hearts, too,
Must be so cold;
Do they hide from the wind
Rushing to the shore?

11[1]


[1]Minor variants on these poems appear in Fubokushō (XVIII: 7269) and (XVIII: 7268).

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 5

Gazing at snow on the mountain pines in the morning (秋山望松雪)

Left

おりもせず雲もかからぬ山のはに松の上なる雪をこそみれ

ori mo sezu
kumo mo kakaranu
yama no Fa ni
matu no uFe naru
yuki koso mire
Not descending
The clouds cling not
To the mountains’ edge where
Upon the pines
I clearly see the snow.

8

Right

山のはのさやかに照れる朝には松にかかれる雪もみえける

yama no Fa no
sayaka ni tereru
asita ni Fa
matu ni kakareru
yuki mo miekeru
The mountains’ edge is
Brightly shining
In the morning:
Clinging to the pines
I can see the snow.

9

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 4

Scarlet lotus flowers floating on marsh water (緑沼紅蓮浮)

Left (Win)

みどりぬにうきたるはちすくれなゐにみづにごるなり波たつなゆめ

midorinu ni
ukitaru hatisu
kurenawi ni
midu nigorunari
nami tatu na yume
Upon the green marsh
Floats a lotus
Its scarlet
Stains the waters –
O, rise not, you waves!

6

Right

紅のはちすうきたるみどりぬにしら波たてばこきまぜの花

kurenawi no
Fatisu ukitaru
midorinu ni
siranami tateba
kokimaze no Fana
Scarlet,
The lotus floats upon
The green marsh, but
When the whitecaps rise
All jumbled will the flowers be…

7[1]


[1]These poems are included in Fubokushō (XXIV: 11386) and (XXIV: 11387).

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 2

The depth of colour of spring waters (春水添色深)

Left (Win)

水のいろをそめては深くみゆれども春はよどまぬものにざりける

midu no iro wo
somete Fa Fukaku
miyuredomo
Faru Fa yodomanu
mono ni zarikeru
The waters’ hues
So deeply dyed
Do appear that
Spring ever unclouded
Truly ever will be.

3

Right

春のいろは底なき水にそへりとも流れて深くあらむとぞ思ふ

Faru no iro Fa
soko naki midu ni
soFeri tomo
nagarete Fukaku
aramu to zo omoFu
The hue of spring across
Bottomless waters
Does lie, and yet
How deeply must they flow
I wonder?

4

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 1

The warm feeling of spring enveloped by smoke (春気籠煙暖)

Left (Win)

梅の花雪にみゆれど春の気はけぶりをこめて寒からなくに

ume no Fana
yuki ni miyuredo
Faru no ki Fa
keburi wo komete
samurakanaku ni
The plum blossom
Seems like snow, yet
The sense of spring
Is surrounded with such smoke
I feel no chill…

Anonymous
1

Right

咲く花のひかりにもゆる春のきはけぶりをこめて晴れずぞ有りける

saku Fana no
Fikari ni moyuru
Faru no ki Fa
keburi wo komete
Farezu zo arikeru
The blooming blossom
Burning a’glow is
The sense of spring;
Surrounded by smoke that
Never clears…

Anonymous
2[1]


[1]These poems are included in Fubokushō (I: 92) and (I: 93).