Left
時鳥雲井の声を聞く人は心も空になりぞしにける
Fototogisu
kumowi no kowe wo
kiku Fito Fa
kokoro mo sora ni
nari zo sinikeru |
A cuckoo
From the clouds your call
Folk hear, and
Their hearts with the skies
One do become! |
11
Right (Win)
小夜更けて起きて待たずば時鳥はつかなる音もいかで聞かまし
sayo Fukete
okite matazuba
Fototogisu
Fatukanaru ne mo
ikade kikamasi |
A brief night dawns, and
Had I not awaited to arise
A cuckoo’s
Momentary cry
Somehow I might have heard… |
12
Left
鳴くになど驚かるらむ時鳥呼ぶ人毎にありと聞きつつ
naku ni nado
odorokaruramu
Fototogisu
yobu Fito goto ni
ari to kikitutu |
Why does your song
Startle me so
O, cuckoo?
All the folk you call
Are there, do I ever hear… |
5
Right (Win)
知らねども答へやせまし時鳥元つ人てふ声を哀れと
siranedomo
kotaFe ya semasi
Fototogisu
moto tu Fito teFu
kowe wo aFare to |
I know it not, yet
I wonder will you reply,
O, cuckoo?
A familiar friend’s
Voice is moving, indeed. |
6
When he had gone to Kibune, he wrote this on the fence surrounding the shrine.
思ふ事なる河上に跡垂れて貴船は人を渡す也けり
omoFu koto
naru kaFa kami ni
atotarete
kibune Fa Fito wo
watasu narikeri |
The focus of my thoughts
Are the river’s upper flows,
Where incarnated
The deity at Kibune, folk
Transports. |
Fujiwara no Tokifusa
藤原時房
祈事を聞かず洗ふる神だにも今日は夏越と人は知らなむ
negigoto wo
kikazu araFuru
kami dani mo
keFu Fa nagosi to
Fito Fa siranamu |
Prayers
Unheeding, and bathing
Are the gods themselves;
That this day is the summer purification
Do all folk know! |
Minamoto no Shitagō
源順
Composed for the chief priest at the same shrine, on praying to the deities for love.
天下る神の印のありなしをつれなき人の行方にてみん
ama kudaru
kami no shirushi no
arinashi o
tsurenaki hito no
yukue nite min |
Descending from heaven
Deities, a sign
Provide me and
That heartless girl’s
Location reveal! |
Saigyō
西行
五月雨の-黄昏時は-月影の-朧けにやは-我が人を待つ
samidare no
tasogaredoki Fa
tukikage no
oboroke ni ya Fa
wa ga Fito o matu |
Drizzle at
The hour of dusk
Makes the moonlight
Mistily uncertain
As I await my man… |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
Composed on the beginning of love.
無名たつ人だに世にはある物を君戀る身と知られぬぞうき
nakina tatu
Fito dani yo ni Fa
aru mono wo
kimi koFuru mi to
sirarenu zo uki |
Baseless rumours rise
Of folk in this world –
That happens, but
That I love you
Goes unknown is painful, indeed! |
Jitsugen
実源
The Names of the Buddhas
人わたす三世の仏のなをきけばむかしのつみもいまや消ゆらん
hito watasu miyo no hotoke no na o kikeba mukashi no tsumi mo ima ya kiyuran | All folk The three worlds’ Buddhas’ Names hear, and Even sins from days long gone Have now vanished all away. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
The Names of the Buddhas
小夜ふけて今ぞ法のしいでぬらんくものうへ人なのりすらしも
sayo fukete ima zo nori no shi idenuran kumo no uebito nanori surashi mo | The brief night breaks, and Now, the recitation Does seem to emerge; Folk from above the clouds Presenting their own names… |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
The Ninth Day of the Ninth Month
けふごとに菊を薬とする人はちとせのなかは過ぐといふなり
kyō goto ni kiku o kusuri to suru hito wa chitose no naka wa sugu to iu nari | Every year today Chrysanthemums for medicine Do people take, that A thousand years together And more will they have, they say. |
Minamoto no Nakazane
源仲実
'Simply moving and elegant'