濡れ衣と人にいはすな菊の花齢延ぶとぞ我そぼちつる
| nureginu to Fito ni iFasu na kiku no Fana yoFaFi nobu to zo ware sobotituru |
That you have no effect – Give folk no cause to say it, O chrysanthemum blooms! Saying you’ll prolong my years I am drenched right through! |
Left (Tie).
憂き人に思ひ消たるる身の程を知らぬは戀の煙也けり
| ukibito ni omoiketaruru mi no hodo o shiranu wa koi no kemuri narikeri |
From that cruel one’s Thoughts, extinguished I am, all Unknowing of love’s Embers smoking. |
Lord Kanemune.
953
Right.
昔かく戀する人や富士の嶺の絶えぬ煙と燃えはじめけん
| mukashi kaku koisuru hito ya fuji no ne no taenu keburi to moehajimeken |
Long ago, in such Love did folk as The peak of Fuji With everlasting smoke Begin to burn? |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office.
954
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: the Left’s ‘cruel one’ (ukibito) and the Right’s ‘folk in love’ (koisuru hito) should tie.
Left (Tie).
早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ
| sanaFe yori Fo ni iduru made mamoru ta wo kari ni nomi koso Fito Fa miekere | From seedlings Until ripened ears appear, Warding the paddies, Only briefly, then, Can folk be seen! |
Anonymous
13
Right.
秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり
| aki no ta ni nami yoru ine Fa yamagaFa ni midu Fiki’uwesi sanaFe narikeri | In the autumn fields Waves run through the ripening rice; From a mountain stream Drawn up, the waters Seedlings have become… |
Yori’ie
頼家
14
Left (Win).
さはらずは今宵ぞ君を頼むべき袖には雨の時わかねども
| sawarazu wa koyoi zo kimi o tanomubeki sode ni wa ame no toki wakanedomo | If you were unhindered On this night, then, my love, In you I could trust; But on my sleeves the rain Falls without surcease… |
Lord Sada’ie.
945
Right.
來ぬ人を待つ夜更け行秋の雨は袖にのみ降る心地こそすれ
| konu hito o matsu yo fukeyuku aki no ame wa sode ni nomi furu kokochi koso sure | When a man who fails to come Is awaited and the night grows late, The autumn rain Falls on my sleeves, alone – That is what I feel! |
Ietaka.
946


The Right state: the phrase ‘if you were unhindered’ (sawarazu wa) sounds poor. The Left state: the Right have simply composed a poem just like Lord Yorimasa’s君戀ふとながめあかせる夜の雨は袖にしも降る心地こそすれ kimi kou to / nagame akaseru / yoru no ame wa / sode ni shimo furu / kokochi koso sure ‘That you love me / I have heard enough / This night when the rain / Upon my sleeves especially does fall – / That is what I feel!’.
In judgement: the Left are said to have a poor-sounding phrase, and the Right to have referred to Yorimasa’s poem. That it is difficult to entirely avoid to referring poems outside of the anthologies is something which people still seem to be unable to remember, but the Gentlemen of the Left have recalled this well. The final section of the Right’s poem does bear an uncanny resemblance to Yorimasa’s poem. If there should be a prior example of a phrase’s use, then while it maybe poor-sounding, the Left should win.
Composed on the conception of love that is unrequited despite one’s prayers, when composing ten poems on love at the residence of Supernumerary Middle Councillor Toshitada.
うかりける人を初瀬の山颪よはけしかれとはいのらぬものを
| ukarikeru Fito wo Fatuse no yama’orosi yo Fagesikare to Fa inoranu mono wo |
A heartless Woman is as Hatsuse’s Mountain winds, Raging in the night, they say, and As unmoved by prayer… |
Minamoto no Shunrai
Left (Tie).
つれもなき人をもさそへ夜はの月影ばかりだによそに見るやと
| tsure mo naki hito o mo sasoe yowa no tsuki kage bakari dani yoso ni miru ya to |
That heartless Man, will you invite O midnight Moon! Even just an image In the distance would I wish to see… |
Lord Suetsune.
905
Right.
秋の月妹が面影さそひきて我心にも宿すなりけり
| aki no tsuki imo ga omokage sasoikite wa ga kokoro ni mo yadosu narikeri |
The autumn moon My darling’s face Does bring to me, and Within my heart Has it found a place to stay. |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
906
The Right state: if one is inviting someone to come and visit, then there is no reason to mention ‘just an image’ (kage bakari). We wonder whether the invitation is addressed to the sky? The Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: both Left and Right have the same conception of an invitation addressed to the moon. The Round can only be a tie.