山里の葎の垣に這ふ蔦の色にて秋の深きをぞ知る
| yamazato no mugura no kaki ni hau tsuta no iro nite aki no fukaki wo zo shiru |
Upon this moutain hut’s Weed-tangled fence Trails ivy: Its hue autumn’s Depth does reveal! |
Higo
京極関白家肥後
Left.
心あひの風いづかたへ吹かぬらん我には散らす言の葉もなし
| kokoro ai no kaze izukata e fukanuran ware ni wa chirasu koto no ha mo nashi |
This pleasant Breeze: whither Does it blow? To me not one scattered Leaf or word has it delivered. |
Kenshō.
929
Right (Win).
色に出し言の葉もみなかれはてゝ涙を散らす風の音哉
| iro ni idashi koto no ha mo mina karehatete namida o chirasu kaze no oto kana |
The bright hues of passion In these leaves and your words Have all withered away; Tears scattering with The sound of the wind… |
Lord Takanobu.
930
The Right state: ‘Breeze: whither’ (kaze izukata e) seems lacking. The Left state: the Right’s poem has no faults to indicate.
In judgement: in the Left’s poem, I wonder whether ‘breeze: wither’ really is lacking. ‘This pleasant’ (kokoro no ai) would seem to be an expression deriving from ‘At the head of the road’. I seem to recall it coming after ‘In Kofu in Takefu / Will I be’, but that is not a suitable source. The Right’s poem, as the Gentlemen of the Left have said, appears to have no faults. It should win.
When the same former Emperor [Koichijō] had gone to reside with the Takamatsu Consort, and his visits to her had become intermittent, she composed this on hearing the wind blowing strongly through the pines.
松風は色や緑にふきつらむ物おもふ人の身にぞ志みぬる
| matukaze Fa iro ya midori ni Fukituramu mono’omoFu Fito no mi ni zo siminuru |
Does the wind through the pines Take on a hue of green As it blows? That one so sunk in gloomy thought It so deeply dyes… |
The Horikawa Consort 堀川女御
[Fujiwara no Nobuko/Enshi 藤原延子 (985-1019)
During the reign of former Emperor Ichijō, after Her Majesty, the Empress had passed away, when some letters were found tied with the cord that had been used to hold back her curtain of state, these were among three poems written down when His Majesty’s expression indicated he would like to see them.
夜もすがら契りし事を忘れずばこひむ涙のいろぞ床しき
| yomosugara tigirisi koto wo wasurezuba koFimu namida no iro zo yukasiki |
All throughout the night We vowed, and If I forget it not, Our tears of love’s Hue is all my longing! |
Composed for the Poetry Competition held at the Residence of Middle Councillor Toshitada.
くれなゐの濃染の衣うへにきむこひのなみたの色かくるやと
| kurenawi no kosome no koromo uFe ni kimu koFi no namida no iro kakuru ya to |
In scarlet Deeply dyed, a robe Would I put on That my tears of love’s Hue be concealed! |
Fujiwara no Akitsuna
藤原顕綱