龍田山見つつ越え来し桜花散りか過ぎなむ我が帰るとに
| tatutayama mitutu koekisi sakurabana tirika suginamu wa ga kaperu to ni |
On Tatsuta Mountain: While crossing it, I did gaze Upon the cherry blossoms: Will they all have fallen When I go home again? |
Composed for a folding screen in the residence of Nishinomiya Minister of the Left [Minamoto no Taka’akira (914-983)], to accompany an image of a group of women in travelling clothes among the autumn leaves on the path across the Shiga Mountains.
名を聞けば昔ながらの山なれどしぐるる秋は色まさりけり
| na wo kikeba mukasi nagara no yama naredo sigururu aki Fa iro masarikeri |
When I hear its name, Long ago as now This mountain is, yet In the autumn drizzle Are its colours supreme! |
Minamoto no Shitagō (911-983)
源順
Lord Ōtomo no Sadehiko, on receiving a special imperial command, was sent to a distant land as an ambassador. Readying his boat, he set sail and gradually became more distant on the aquamarine surface of the sea. His wife, Matsura no Sayohime, grieving at how easily people were parted in this world, sorrowed at the thought of how difficult it would be to meet her husband once more. So, she climbed to the top of Mount Takayama and, gazing at the boat growing ever more distant, in an extreme of loss cut open her belly, feeling that her soul was gone and the world was in darkness before her eyes. Then, at the last, she waved her stole. Of the folk who accompanied her, there was not one who was not in tears. It was from these events that the peak became known as Mount Hirefuri (‘Stole-wave’), and this poem was composed.
遠つ人松浦佐用姫夫恋ひに領巾振りしより負へる山の名
| topo tsu pito matura sayopime tumagopi ni pire purisi yori operu yama no na |
A distant man Awaiting, did Matsura no Sayohime Loving her man Wave her stole, and ever since Has this mountain borne that name! |