Topic unknown.
我が恋はまだ雪きえぬわか草の色にぞいでぬ下にもえつつ
| wa ga koi wa mada yuki kienu wakakusa no iro ni zo idenu shita ni moetsutsu | My love is As yet unmelted snow Upon the fresh young grass, Passion’s hues revealed, Ever budding beneath… |
Anonymous


Topic unknown.
ねぎ事をさのみききけむやしろこそはてはなげきのもりとなるらめ
| negigoto wo sanomi kikikemu yasiro koso Fate Fa nageki no mori to narurame | Prayers Alone I seem to hear at This shrine, indeed, but In the end, passion to grief’s Grove will turn, no doubt… |
Sanuki

Topic unknown.
いかでかは思ひありともしらすべきむろの八島のけぶりならでは
| ika de ka Fa omoFi ari to Fa sirasubeki muro no yasima no keburi narade Fa | In some way or other Of my passion I should tell you; For, in Muro, from Yashima Isle Rising smoke it is not! |
Lord Fujiwara no Sanekata

Composed on the conception of summer love, when the Regent and Palace Minister held a poetry contest at his residence.
おもひあれば袖にほたるをつつみてもいはばや物をとふ人はなし
| omoi areba sode ni hotaru o tsutsumite mo iwaba ya mono o tou hito wa nashi | I am filled with passion’s fire, but Even should my sleeves fireflies Wrap up, ‘What do you ponder on?’— There’s no one to enquire of me…[1] |
Monk Jakuren

[1] An allusive variation on Gosenshū IV: 209; and a poem which Kenshō cites in his judgement of the poems in Round 1310 of Sengohyakuban uta’awase 千五百番歌合 (‘Poetry Contest in 1500 Rounds’): あめふればのきのたま水つぶつぶといはばやものを心ゆくまで ame fureba / noki no tamamizu / tsubutsubu to / iwaba ya mono o / kokoro yuku made ‘The rain falls and / Jewelled droplets from my eaves / Drip one by one: / Should I ponder on that / Until my heart is eased?’
Topic unknown.
けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき
| kesa Fa simo okiken kata mo sirazaritu omoFi’iduru zo kiete kanasiiki | This morning of all mornings To where I headed on arising I paid no mind at all, for Filling my thoughts was passion’s Fading sadness! |
Ōe no Chisato

From the Poetry Match held during the reign of the Tenryaku Emperor.
しのぶれど色にいでにけりわが恋は物や思ふと人のとふまで
| sinoburedo iro ni idenikeri wa ga koFi Fa mono ya omoFu to Fito no toFu made | I kept it secret, but Passion’s hues will reveal themselves; so Of my love, ‘Is there something on your mind?’ Folk have gone so far to ask… |
Taira no Kanemori

From the Poetry Match held in the reign of the Tenryaku Emperor.
恋すてふ我が名はまだき立にけり人知れずこそ思そめしか
| koFisu teFu wa ga na Fa madaki tatinikeri Fito sirezu koso omoFisomesika | Of my love Have rumours swiftly Arisen, though Unknown to all Had my passion’s fire begun to burn… |
Mibu no Tadami

Left
みよりまたおもひはことになつむしのなりてもまたもたのみけるかな
| mi yori mata omoi wa koto ni natsumushi no narite mo mata mo tanomikeru kana | From my flesh, once more Passion’s flame, especially, into A firefly Has made me still— On that you can rely! |
19

Right
なつむしのわがたましひにみをかへてこころごころにこがれけるかな
| natsumushi no wa ga tamashii ni mi o kaete kokoro gokoro ni kogarekeru kana | Into a firefly Soul has My flesh transformed— Every corner of my heart Is smouldering! |
20

Left
おもひにはみをもかへつるなつむしのきえてもあふとたれかいひけむ
| omoi ni wa mi o mo kaetsuru natsumushi no kiete mo au to tare ka iikemu | Passion’s flame Has changed the flesh of The fireflies Even fading will we meet— Who is it might say that? |
17

Right
あひもみぬこひによりつつなつむしのもえこがるれどかひなかりけり
| ai mo minu koi ni yoritsutsu natsumushi no moekogaruredo kai nakarikeri | Meeting but not seeing: Ever trusting in such a love The fireflies Burn themselves to char, yet ‘Tis pointless, indeed. |
18
