Tag Archives: shimo

Spring I: 21

Left.

名に立てる老蘇の杜の下草も年若しとや二葉なるらん

na ni tateru
oiso no mori no
shita kusa mo
toshi wakashi to ya
futaba naruran
By repute,
Ancient is the sacred grove of Oiso, yet
Here, too, the undergrowth,
Perhaps with the year’s youth,
Puts forth new leaves.

Lord Suetsune

41

Right (Win).

霜置きし去年の枯葉の殘るませにそれとも見えぬ春の若草

shimo okishi
kozo no kareha no
nokoru mase ni
sore tomo mienu
haru no waka kusa
Frost fell
Last year on the withered leaves
Remaining on this brushwood fence, yet
It does not seem so for
The fresh growth of spring.

Nobusada

42

The Right team have nothing to say about the Left’s poem in this round, while the Left merely wonder whether the fact that the Right’s poem has six syllables in its middle line means that it doesn’t scan correctly.

Shunzei comments testily that fashionably using expressions with contradictory connotations, such as the ‘ancient sacred grove’ and ‘year’s youth’ is ‘platitudinous’. The Right’s poem, however, is ‘without doubt, extremely affecting’. There are many cases where lines with six or seven syllables are used in place of a five syllable one in the centre of a poem – particularly when the final line is ‘independent’, although this has yet to be ‘well understood’. So, for appropriately using this, the right deserves the victory.

Miscellaneous 91

Left (Tie).

あらし吹月の主は我ひとり花こそ宿と人も尋ぬれ

arashi fuku
tsuki no aruji wa
ware hitori
hana koso yado to
hito mo tazunure
As the wild wind blows,
The master, gazing at the moon,
Is me, in solitude;
The blossoms and the dwelling, both,
Are what folk come to visit!

181

Right (Tie).

うきよりは住みよかりけりと計よ跡なき霜に杉たてる庭

uki yori wa
sumi yokarikeri
to bakari yo
ato naki shimo ni
sugi tateru niwa
The cruelties of the world
Make it the best place to live,
They say:
No footfalls mar the frost on
My garden, where the cedar stands.

182

Love 71

Left.

かれぬるはさぞなためしとながめてもなぐさまなくに霜の下草

karenuru wa
sazona tameshi to
nagametemo
nagusamanakuni
shimo no shitagusa
All is shriveled up, and
Thinking that another case might,
I gaze upon, yet
Find no comfort in
The frost-burned underleaves.

141

Right (Win).

秋の色にさてもかれなで蘆邊こぐ棚ゝし小舟我ぞつれなき

aki no iro ni
sate mo karenade
ashibe kogu
tananashi obune
ware zo tsurenaki
Tired with the hues of autumn,
Yet unable to depart:
Rowing beside the reed-beds
In a board-less boat,
I am all forlorn.

142

Love 69

Left.

やどりせしかりほの萩の露ばかり消えなで袖の色に戀つゝ

yadoriseshi
kariho no hagi no
tsuyu bakari
kienade sode no
iro ni koitsutsu
Lodged
‘Neath a bush clover’s shelter,
Dewdrops
Unfading on my sleeves
Mark the hue of my passion.

137

Right (Win).

ちぎりおきし末のはら野ゝもと柏それともしらじよその霜枯

chigiri okishi
sue no hara no no
moto kashiwa
sore tomo shiraji
yoso no shimogare
Eternally we vowed:
Upon Ending Plain, the
Full-fledged oak
Must know it not:
The withering touch of distant frost.

138

Love 61

Left (Tie).

今のまの我身にかぎる鳥のねを誰うきものと歸りそめけん

ima no ma no
wagami ni kagiru
tori no ne o
tare ukimono to
kaerisomeken
At this time
For me, alone,
The cock does crow,
Asking, ‘Who’s this sad soul?’
Starting out for home…

121

Right

忘れずはなれし袖もや氷覧ねぬ夜の床の霜の小莚

wasurezu wa
nareshi sode mo ya
kōruran
nenu yo no toko no
shimo no samushiro
If she has forgot-me-not,
Might those so familiar sleeves, as mine,
Be frozen?
A sleepless night abed,
Frost forming on my mat of straw…

122

Winter 42

Left.

神無月くれやすき日の色なれば霜の下葉に風もたまらず

kaminazuki
kureyasuki hi no
iro nareba
shimo no shitaba ni
kaze mo tamarazu
In the Godless Month
The swiftly setting sun’s
Shade is such
That on the frosted under-leaves
The wind rests not at all.

83

Right (Win)

花すゝき草のたもとも朽はてぬ馴てわかれし秋をこふとて

hana susuki
kusa no tamoto
no
kuchihatenu
narete wakareshi
aki o kou tote
The miscanthus blooms,
Those grassy cuffs,
Have withered all away;
Parted from accustomed
Autumn: that was all their longing…

84

Winter 41

Left (Tie).

冬きては一夜二夜を玉ざゝの葉分の霜の所せきまで

fuyu kite wa
hito yo futa yo o
tama zasa no
hawake no shimo no
tokoro seki made
Winter has been here
For but a night or two, yet
Part the bamboo grass
Fronds and frost
Is all there is to find.

81

Right

晴曇おなじながめのたのみだに時雨にたゆる遠の里人

harekumoru
onaji nagame no
tanomi dani
shigure ni tayuru
ochi no satobito
The clear sky clouding over,
As I gaze lost into the distance:
Even such longings
Cease with the showers,
O, my distant darling.

82

Autumn 39

Left.

あさなあさなあへず散りしく葛の葉に置そふ霜の秋ぞすくなき

asana asana
aezu chirishiku
kuzu no ha no
okisou shimo no
aki zo sukunaki
Morning after morning
Never ceasing, scatter
Arrowroot leaves,
Burdened by frost:
There’s little left, of Autumn now.

77

Right (Win)

秋はいぬ夕日がくれの峰の松四方の木の葉の後もあひ見ん

aki wa inu
yūhigakure no
mine no matsu
yomo no ko no ha no
nochi mo aimin
Autumn is now gone;
The evening sun concealing
Peaks, topped with pines,
About them, fallen leaves:
An aftermath we’ll watch together.

78

Autumn 34

Left (Win).

高砂の外にも秋は有るものを我ゆふぐれと鹿はなくなり

takasago no
hoka ni mo aki wa
aru mono o
wa ga yūgure to
shika wa nakunari
In Takasago
Alone, autumn
It is not, yet as if
This dusk is his solely,
The stag is belling.

67

Right

思ひあへず秋ないそぎそ小男鹿のつまどふ山の小田の初霜

omoiaezu
aki na isogi so
saoshika no
tsumadou yama
no
oda no hatsushimo
How unexpected:
Autumn, haste not!
The stags for
Does are seeking on the mount;
The plots by first frost touched.

68