A profusion of deutzia flowers in full bloom
Left
白妙に卯花さけるかきねをばつもりし雪とおもひけるかな
shirotae ni u no hana sakeru kakine o ba tsumorishi yuki to omoikeru kana | A spread of white mulberry cloth, The deutzias have bloomed Along my brushwood fence Drifting snow is piled, or So it seems! |
Minamoto no Narikata
13
Right
みわたせばたかねののべのうつぎ原みな白妙にさきにけるかな
miwatseba takane no nobe no utsugiwara mina shirotae ni sakinikeru kana | When I gaze across The high-peak meadows A field of deutzia, All as white as mulberry cloth, Have bloomed there. |
Ōe no Fumi’ichi
14
Gazing at snow on the mountain pines in the morning (秋山望松雪)
Left
おりもせず雲もかからぬ山のはに松の上なる雪をこそみれ
ori mo sezu kumo mo kakaranu yama no Fa ni matu no uFe naru yuki koso mire | Not descending The clouds cling not To the mountains’ edge where Upon the pines I clearly see the snow. |
8
Right
山のはのさやかに照れる朝には松にかかれる雪もみえける
yama no Fa no sayaka ni tereru asita ni Fa matu ni kakareru yuki mo miekeru | The mountains’ edge is Brightly shining In the morning: Clinging to the pines I can see the snow. |
9
The warm feeling of spring enveloped by smoke (春気籠煙暖)
Left (Win)
梅の花雪にみゆれど春の気はけぶりをこめて寒からなくに
ume no Fana yuki ni miyuredo Faru no ki Fa keburi wo komete samurakanaku ni | The plum blossom Seems like snow, yet The sense of spring Is surrounded with such smoke I feel no chill… |
Anonymous
1
Right
咲く花のひかりにもゆる春のきはけぶりをこめて晴れずぞ有りける
saku Fana no Fikari ni moyuru Faru no ki Fa keburi wo komete Farezu zo arikeru | The blooming blossom Burning a’glow is The sense of spring; Surrounded by smoke that Never clears… |
Anonymous
2[1]
[1]These poems are included in Fubokushō (I: 92) and (I: 93).
Old Folk 老人
くろかみも色かはりゆきみる人のいとふばかりにおいにけるかな
kurokami mo iro kawariyuki miru hito no itou bakari ni oinikeru kana | My raven tresses’ Hue has changed with the snow, and Folk who see Simply avoid me with distaste – Such is having grown old! |
Daishin
Old Folk 老人
toshitsuki no yuki tsumoru ni mo kurokami no kawaru sugata no hazukashiki kana | With the months and years Snow drifts up upon My raven tresses – their Changing form is So embarrassing! |
Higo
Old Folk 老人
いやましにひたひのなみはかくれどもきえてもとしのゆきつもるかな
iyamashi ni hitai no nami wa kakuredomo kiete mo toshi no yuki tsumoru kana | More and more The waves upon my forehead Do I seek to hide, yet Though they vanish, the years In drifts of snow appear! |
Akinaka
Stars 星
雪とのみかしらはなりていただきし星をよそめにみるぞかなしき
yuki to nomi kashira wa narite itadakishi hoshi no yosome ni miru zo kanashiki | Snow is all that Upon my head Has been laid The stars, so far away The sight is so, so sad… |
Akinaka
Clouds 雲
くちなしの色にたなびくうき雲を雪げの空と誰かみざらん
kuchinashi no iro ni tanabiku ukigumo o yukige no sora to tare ka mizaran | Scarlet shot through with yellow Hues are the trailing, Drifting clouds, so The tint of snow within the skies Would be glimpsed by no one. |
Toshiyori
Kindling 薪
おく山のならひとなればあなしげの雪よりさきに薪こりつめ
oku yama no narai to nareba ana shige no yuki yori saki ni takigi koritsume | Deep with the mountains, A custom it has become, so Before the fearful fall of Snow does come, Go cut kindling! |
Nakazane
Kindling 薪
ま柴かるかりばのをのに雪ふりてつま木になづむ遠の里人
mashiba karu kariba no ono ni yuki furite tsumagi ni nazumu tō no satobito | The brushwood is withered In the hunting grounds, where The snow has fallen; As fond of kindling as he is of his wife, That distant villager. |
Akinaka
'Simply moving and elegant'