Left
雪ふりて年のくれゆく時にこそ終にもみぢぬ松も見えけれ
yuki furite toshi no kurenuru toki ni koso tsui ni momijinu matsu mo miekere | Snow falls and The year reaches its evening, It is at this time that Truly, evergreen The pine tree seems. |
123[1]
Right
我が宿は雪ふる野辺に道もなしいづこはかとか人のとめこむ
wa ga yado wa yuki furu nobe ni michi mo nashi izuko wa ka to ka hito no tomekomu | My home lies Upon the snow-covered plain With no path to it; ‘Where might it lie?’ ask Folk come a’searching. |
124
[1] Kokinshū VI: 340/Kokin rokujō I: 244
Left
かすみたつ春の山辺は遠けれど吹来る風は花の香ぞする
kasumi tatsu haru no yamabe wa tōkeredo fukikuru kaze wa hana no ka zo suru | Hazes rise Round the mountains’ sides, So far away, and yet The gusting breeze comes Bearing the scent of blossom. |
29[1]
Right
散るはなのまててふことをきかませば春降る雪とふらせざらまし
chiru hana no mate chō koto o kikamaseba haru furu yuki to furasezaramashi | For the blossom’s scattering, we Are waiting, that’s I what I want to hear, so With snow falling in the springtime, I would not have you drift down! |
30
[1] Kokinshū II: 103, attributed to Ariwara no Motokata.
Round Thirteen
Left
うらちかくふりくる雪はしら波のすゑの松山こすかとぞみる
ura chikaku furikuru yuki wa shiranami no sue no matsuyama kosu ka to zo miru | Close by the beach The snow comes falling upon The whitecaps—that The pine-topped peak of Sue The might o’ercome it does appear! |
Fujiwara no Okikaze
24
Right
みよしのの山の白雪つもるらしふる里さむく成りまさるなり
miyoshino no yama no shirayuki tsumorurashi furusato samuku narimasaru nari | On fair Yoshino Mountain white snow fall Drifts high, it seems, For in this ancient place the chill Grows ever stronger. |
Sakanoue no Korenori
25[1]
[1] Kokinshū VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.
Winter
Round Eleven
Left
霜のうへにふる初雪の朝氷とけむほどこそひさしかりけれ
shimo no ue ni furu hatsuyuki no asagōri tokemu hodo koso hisashikarikere | Upon the frosts Falls first snow, turning Icy in the morning; The time when it will melt is Far away, indeed. |
20[1]
Right (Win)
いつのまにふりつもりけんみよしのの山のかひよりくづれ落つる雪
itsu no ma ni furitsumoriken miyoshino no yama no kai yori kuzure’otsuru yuki | All of a sudden Has it fallen and piled high In fair Yoshino The mountain passes are Blocked by fallen snow. |
21
[1] Kokin rokujō I: 696
Round Two
Left
年のうちに春はきにけりひととせをこぞとやいはん今年とやいはん
toshi no uchi ni haru wa kinikeri hito tose o kozo to ya iwan kotoshi to ya iwan | Within the year Spring has come once more, so A single year: Should I say ‘tis last year, or Should I say ‘tis this one? |
Ariwara no Motokata
3[1]
Right (Win)
みよしのの山べにさけるさくら花雪かとのみぞあやまたれける
miyoshino no yamabe ni sakeru sakurabana yuki ka to nomi zo ayamatarekeru | In fair Yoshino In the mountains, the flowering Cherry blossoms: Simply for snow I did mistake them! |
Ki no Tomonori
4[2]
[1] Kokin rokujō I: 1
[2] Kokinshū I: 60
Topic unknown.
みゆきふるかれ木のすゑのさむけきにつばさをたれてからすなくなり
miyuki furu karegi no sue no samukeki ni tsubasa o tarete karasu nakunari | Deep the snow falling Upon the withered trees So chilly that with Drooping wings The crows are cawing. |
Emperor Ichijō
Left
あすは又けふをばこぞといひすててをしみしものとおもひだにせじ
asu wa mata kyō o ba kozo to iisutete oshimishi mono to omoi dani seji | Tomorrow, once again Will be as today I’ll say easily and All those things that I regretted- I’ll not even think of them! |
Lord Sueyoshi
2080
Right
ふゆのそらわびつつけふになりにけりあとなきにはのゆきとみながら
fuyu no sora wabitsutsu kyō ni narinikeri ato naki niwa no yuki to minagara | The winter sky is Ever a source of grief-today Has just turned out that way, While my gardens trackless Snow fills my gaze. |
Ienaga
2081
Judgement: I wonder how the central ‘I’ll say easily’ leads in to the concluding section. The Right’s poem is a little better, I’d say.
Topic unknown.
見わたせば松のはしろきよしの山いくよつもれる雪にかあるらん
miwataseba matsu no ha shiroki yoshinoyama iku yo tsumoreru yuki ni ka aruran | When I gaze across, The pine needles are white In the mountains of Yoshino; How many nights has it been drifting— The snow—I wonder? |
Tadami
Topic unknown.
むばたまのよるのみふれる白雪はてる月影のつもるなりけり
mubatama no yoru nomi Fureru sirayuki Fa teru tukikage no tumoru narikeri | Lily-seed dark The night, where fallen Snow, so white, Shines with the moonlight Drifting, piled high. |
Anonymous
Composed on the evening of the year.
へだて行くよよの面かげかきくらし雪にふりぬるとしの暮かな
hedateyuku yo yo no omokage kakikurashi yuki ni furinuru toshi no kure kana | Disappearing into the distance Are the shapes of times gone by, Darkness descending with The falling snow—my age At the evening of the year. |
The Daughter of Master of the Dowager Empress Household Office Toshinari
'Simply moving and elegant'