Tag Archives: snow

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 63

Left

雪ふりて年のくれゆく時にこそ終にもみぢぬ松も見えけれ

yuki furite
toshi no kurenuru
toki ni koso
tsui ni momijinu
matsu mo miekere
Snow falls and
The year reaches its evening,
It is at this time that
Truly, evergreen
The pine tree seems.

123[1]

Right

我が宿は雪ふる野辺に道もなしいづこはかとか人のとめこむ

wa ga yado wa
yuki furu nobe ni
michi mo nashi
izuko wa ka to ka
hito no tomekomu
My home lies
Upon the snow-covered plain
With no path to it;
‘Where might it lie?’ ask
Folk come a’searching.

124


[1] Kokinshū VI: 340/Kokin rokujō I: 244

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 15

Left

かすみたつ春の山辺は遠けれど吹来る風は花の香ぞする

kasumi tatsu
haru no yamabe wa
tōkeredo
fukikuru kaze wa
hana no ka zo suru
Hazes rise
Round the mountains’ sides,
So far away, and yet
The gusting breeze comes
Bearing the scent of blossom.

29[1]

Right

散るはなのまててふことをきかませば春降る雪とふらせざらまし

chiru hana no
mate chō koto o
kikamaseba
haru furu yuki to
furasezaramashi
For the blossom’s scattering, we
Are waiting, that’s
I what I want to hear, so
With snow falling in the springtime,
I would not have you drift down!

30


[1] Kokinshū II: 103, attributed to Ariwara no Motokata.

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 13

Round Thirteen

Left

うらちかくふりくる雪はしら波のすゑの松山こすかとぞみる

ura chikaku
furikuru yuki wa
shiranami no
sue no matsuyama
kosu ka to zo miru
Close by the beach
The snow comes falling upon
The whitecaps—that
The pine-topped peak of Sue
The might o’ercome it does appear!

Fujiwara no Okikaze
24

Right

みよしのの山の白雪つもるらしふる里さむく成りまさるなり

miyoshino no
yama no shirayuki
tsumorurashi
furusato samuku
narimasaru nari
On fair Yoshino
Mountain white snow fall
Drifts high, it seems,
For in this ancient place the chill
Grows ever stronger.

Sakanoue no Korenori
25[1]


[1] Kokinshū VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 11

Winter

Round Eleven

Left

霜のうへにふる初雪の朝氷とけむほどこそひさしかりけれ

shimo no ue ni
furu hatsuyuki no
asagōri
tokemu hodo koso
hisashikarikere
Upon the frosts
Falls first snow, turning
Icy in the morning;
The time when it will melt is
Far away, indeed.

20[1]

Right (Win)

いつのまにふりつもりけんみよしのの山のかひよりくづれ落つる雪

itsu no ma ni
furitsumoriken
miyoshino no
yama no kai yori
kuzure’otsuru yuki
All of a sudden
Has it fallen and piled high
In fair Yoshino
The mountain passes are
Blocked by fallen snow.

21


[1] Kokin rokujō I: 696

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 2

Round Two

Left

年のうちに春はきにけりひととせをこぞとやいはん今年とやいはん

toshi no uchi ni
haru wa kinikeri
hito tose o
kozo to ya iwan
kotoshi to ya iwan
Within the year
Spring has come once more, so
A single year:
Should I say ‘tis last year, or
Should I say ‘tis this one?

Ariwara no Motokata
3[1]

Right (Win)

みよしのの山べにさけるさくら花雪かとのみぞあやまたれける

miyoshino no
yamabe ni sakeru
sakurabana
yuki ka to nomi zo
ayamatarekeru
In fair Yoshino
In the mountains, the flowering
Cherry blossoms:
Simply for snow
I did mistake them!

Ki no Tomonori

4[2]


[1] Kokin rokujō I: 1

[2] Kokinshū I: 60

Sengohyakuban uta’awase 1411

Left

あすは又けふをばこぞといひすててをしみしものとおもひだにせじ

asu wa mata
kyō o ba kozo to
iisutete
oshimishi mono to
omoi dani seji
Tomorrow, once again
Will be as today
I’ll say easily and
All those things that I regretted-
I’ll not even think of them!

Lord Sueyoshi
2080

Right

ふゆのそらわびつつけふになりにけりあとなきにはのゆきとみながら

fuyu no sora
wabitsutsu kyō ni
narinikeri
ato naki niwa no
yuki to minagara
The winter sky is
Ever a source of grief-today
Has just turned out that way,
While my gardens trackless
Snow fills my gaze.

Ienaga
2081

Judgement: I wonder how the central ‘I’ll say easily’ leads in to the concluding section. The Right’s poem is a little better, I’d say.

SKKS VI: 693

Composed on the evening of the year.

へだて行くよよの面かげかきくらし雪にふりぬるとしの暮かな

hedateyuku
yo yo no omokage
kakikurashi
yuki ni furinuru
toshi no kure kana
Disappearing into the distance
Are the shapes of times gone by,
Darkness descending with
The falling snow—my age
At the evening of the year.

The Daughter of Master of the Dowager Empress Household Office Toshinari