Tag Archives: snow

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 78

Left

月夜には花とぞ見ゆる竹のうへに降りしく雪を誰かはらはむ

tsukiyo ni wa
hana to zo miyuru
take no ue ni
furishiku yuki o
tare ka harawamu
On a moonlit night
As blossom it appears, so
From the bamboo
The fallen, scattered, snow—
Who would sweep it away?

151

Right

しら雪を分けてわかるるかたみには袖に涙のこほるなりけり

shirayuki o
wakete wakaruru
katami ni wa
sode ni namida no
kōru narikeri
That through the snow so white
I pressed on, forging,
A keepsake is
The tears upon my sleeves,
All frozen.

152

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 76

Left

足引の山のかけはし冬くればこほりのうへをよきぞかねつる

ashihiki no
yama no kakehashi
fuyu kureba
kōri no ue o
yoki zo kanetsuru
To the leg-wearying
Mountain plankways,
When the winter comes
The ice atop them
Is difficult to avoid!

147

Right

ふゆくれば雪ふりつもる高きみね立つ白雲に見えまがふかな

fuyu kureba
yuki furitsumoru
takaki mine
tatsu shirakumo ni
miemagau kana
When the winter comes
The snow fallen, piled high upon
The lofty peaks
With the rising clouds so white
Is easy to confuse!

148

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 75

Left

をとめ子がひかげのうへに降る雪は花のまがふにいづれたがへり

otomego ga
hikage no ue ni
furu yuki wa
hana no magau ni
izure tagaeri
Maidens
In the sunlight, with
The falling snow;
Such a blending of blossoms—
How do they differ?

145

Left

かきくらし散る花とのみふる雪は冬のみやこの雲のちるかと

kakikurashi
chiru hana to nomi
furu yuki wa
fuyu no miyako no
kumo no chiru ka to
Quickly darkening with
Scattered blossom that is simply
Falling snow,
Is the capital in winter
Strewn with cloud?

146

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 74

Left 白雪の降りつもれる山里は人さへやおもひ消ゆらむ[1]

shirayuki no
furitsumoreru
yamazato wa
sumu hito sae ya
omoikiyuramu
White snow
Has fallen, drifted high around
The mountain home;
Might even he who lives there
Be buried in melancholy?

This poem is missing from some texts of the contest and thus is unnumbered.

Right

ひかりまつ枝にかかれる雪をこそ冬の花とはいふべかりけれ

hikari matsu
eda ni kakareru
yuki o koso
fuyu no hana to wa
iubekarikere
Awaiting the light
Upon the branches clings
Snow:
Winter’s blossom—that’s what
It should be called!

144


[1] Kokinshū VI: 328, attributed to Mibu no Tadamine.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 73

Left

浦ちかくふり来る雪は白波の末の松山こすかとぞ見る

ura chikaku
furikuru yuki wa
shiranami no
sue no matsuyama
kosu ka to zo miru
Close by the shore
The snow floats in;
“Would the whitecaps,
Over Sue-no-Matsuyama
Break?” come to mind.[1]

Okikaze
143[2]

Right Some texts of the contest have no surviving poem for the Right this round, while some others repeat poem No. 122.


[1] A reference to: 君をおきてあだし心を我がもたば末の松山波もこえなん kimi o okite / adashi kokoro o / wa ga motaba / sue no matsuyama / nami mo koenan ‘To abandon you / An inconstant heart / Would I have, but sooner / Over Sue-no-Matsuyama / Would waves break!’ Anonymous (Kokinshū XX: 1093).

[2] Kokinshū VI: 326/Shūishū IV: 239, attributed to Hitomaro/Kokin rokujō I: 717.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 71

Left

ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色と見つれば

chiranedomo
kanete zo oshiki
momijiba wa
ima wa kagiri no
iro to mitsureba
They have not scattered, yet
Truly do I regret, that
The scarlet leaves
Have now reached the limit of
Their hues, it seems, so…

139

Right

白雲のおりゐる宿とみえつるは降りくる雪のとけぬなりけり

shirakumo no
ori’iru yado to
mietsuru wa
furikuru yuki no
tokenu narikeri
Clouds of white
Have descended on my house
It seems, so
The snow, come falling,
Will not melt, at all.

140

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 69

Left

草も木も枯行く冬の宿なれば雪ならずしてとふ人ぞなき

kusa mo ki mo
kareyuku fuyu no
yado nareba
yuki narazushite
tou hito zo naki
Both grass and trees
Wither away with winter
At my home, so
Even without the snow
No one comes to call.

135

Right

ふる雪はえだにしばしもとまらなむ花も紅葉も絶えてなきまは

furu yuki wa
eda ni shibashi mo
tomaranamu
hana mo momiji mo
taete naki ma wa
The falling snow
Upon the branches for a while
Does rest, when
Neither blossoms nor scarlet leaves
Are there at all…

136

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 68

Left

雪のみぞ枝にふりしき花もはもいにけむ方もみえずも有るかな

yuki nomi zo
eda ni furishiki
hana mo ha mo
inikemu kata mo
miezu mo aru kana
The snow is simply
Fallen, scattered, on the branches;
The blossom and the leaves, too:
Where might they have gone?
I cannot see!

133

Right

白雪の八重ふりしける帰る山かへるがへるも老いにけるかな

shirayuki no
yae furishikeru
kaeru yama
kaerugaeru mo
oinikeru kana
White snow
Falls eightfold on
Mount Return—
Returning and returning again
Is the age I feel!

Ariwara no Muneyana
134[1]


[1] Kokinshū XVII: 902/Shinsen man’yōshū 169/Kokin rokujō II: 1393

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 65

Left

ほりておきし池は鏡とこほれども影にもみえぬ年ぞ経にける

horiteokishi
ike wa kagami to
kōredomo
kage ni mo mienu
toshi zo henikeru
All dug out
The pond into a mirror
Has frozen, yet
Reflected, I cannot see
The year gone by!

127

Right

降る雪のつもれる峰は白雲のたちもさわがずをるかとぞみる

furu yuki no
tsumoreru mine wa
shirayuki no
tachi mo sawagazu
oru ka to zo miru
The falling snow
Has drifted upon the peaks
Whiteness
Arrives without a rustle
Making me wonder if it’s there at all…

128

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 64

Left

神無月しぐれふるらしさほ山の正木のかづら色まさりゆく

kaminazuki
shigure fururashi
saoyama no
masaki no kazura
iro masarikeri
In the Godless Month
Showers fall, it seems, for
On Sao Mountain
The evergreen arrowroot’s
Hues are fine, indeed.

125[1]

Right

冬くれば梅に雪こそ降りかかれいづれのえをか花とはをらむ

fuyu kureba
mume ni yuki koso
furikakare
izure no e o ka
hana to wa oramu
When the winter comes
Upon the plum tree, truly, does snow
Fall and cling;
From which branch, I wonder
Should I pick the blossom?

126


[1] Shinkokinshū VI: 574