Left
月夜には花とぞ見ゆる竹のうへに降りしく雪を誰かはらはむ
tsukiyo ni wa hana to zo miyuru take no ue ni furishiku yuki o tare ka harawamu On a moonlit night As blossom it appears, so From the bamboo The fallen, scattered, snow— Who would sweep it away?
151
Right
しら雪を分けてわかるるかたみには袖に涙のこほるなりけり
shirayuki o wakete wakaruru katami ni wa sode ni namida no kōru narikeri That through the snow so white I pressed on, forging, A keepsake is The tears upon my sleeves, All frozen.
152
Left
足引の山のかけはし冬くればこほりのうへをよきぞかねつる
ashihiki no yama no kakehashi fuyu kureba kōri no ue o yoki zo kanetsuru To the leg-wearying Mountain plankways, When the winter comes The ice atop them Is difficult to avoid!
147
Right
ふゆくれば雪ふりつもる高きみね立つ白雲に見えまがふかな
fuyu kureba yuki furitsumoru takaki mine tatsu shirakumo ni miemagau kana When the winter comes The snow fallen, piled high upon The lofty peaks With the rising clouds so white Is easy to confuse!
148
Left
をとめ子がひかげのうへに降る雪は花のまがふにいづれたがへり
otomego ga hikage no ue ni furu yuki wa hana no magau ni izure tagaeri Maidens In the sunlight, with The falling snow; Such a blending of blossoms— How do they differ?
145
Left
かきくらし散る花とのみふる雪は冬のみやこの雲のちるかと
kakikurashi chiru hana to nomi furu yuki wa fuyu no miyako no kumo no chiru ka to Quickly darkening with Scattered blossom that is simply Falling snow, Is the capital in winter Strewn with cloud?
146
Left 白雪の降りつもれる山里は人さへやおもひ消ゆらむ[1]
shirayuki no furitsumoreru yamazato wa sumu hito sae ya omoikiyuramu White snow Has fallen, drifted high around The mountain home; Might even he who lives there Be buried in melancholy?
This poem is missing from some texts of the contest and thus is unnumbered.
Right
ひかりまつ枝にかかれる雪をこそ冬の花とはいふべかりけれ
hikari matsu eda ni kakareru yuki o koso fuyu no hana to wa iubekarikere Awaiting the light Upon the branches clings Snow: Winter’s blossom—that’s what It should be called!
144
[1] Kokinshū VI: 328, attributed to Mibu no Tadamine.
Left
浦ちかくふり来る雪は白波の末の松山こすかとぞ見る
ura chikaku furikuru yuki wa shiranami no sue no matsuyama kosu ka to zo miru Close by the shore The snow floats in; “Would the whitecaps, Over Sue-no-Matsuyama Break?” come to mind.[1]
Okikaze 143[2]
Right Some texts of the contest have no surviving poem for the Right this round, while some others repeat poem No. 122.
[1] A reference to: 君をおきてあだし心を我がもたば末の松山波もこえなん kimi o okite / adashi kokoro o / wa ga motaba / sue no matsuyama / nami mo koenan ‘To abandon you / An inconstant heart / Would I have, but sooner / Over Sue-no-Matsuyama / Would waves break!’ Anonymous (Kokinshū XX: 1093).
[2] Kokinshū VI: 326/Shūishū IV: 239, attributed to Hitomaro/Kokin rokujō I: 717.
Left
ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色と見つれば
chiranedomo kanete zo oshiki momijiba wa ima wa kagiri no iro to mitsureba They have not scattered, yet Truly do I regret, that The scarlet leaves Have now reached the limit of Their hues, it seems, so…
139
Right
白雲のおりゐる宿とみえつるは降りくる雪のとけぬなりけり
shirakumo no ori’iru yado to mietsuru wa furikuru yuki no tokenu narikeri Clouds of white Have descended on my house It seems, so The snow, come falling, Will not melt, at all.
140
Left
草も木も枯行く冬の宿なれば雪ならずしてとふ人ぞなき
kusa mo ki mo kareyuku fuyu no yado nareba yuki narazushite tou hito zo naki Both grass and trees Wither away with winter At my home, so Even without the snow No one comes to call.
135
Right
ふる雪はえだにしばしもとまらなむ花も紅葉も絶えてなきまは
furu yuki wa eda ni shibashi mo tomaranamu hana mo momiji mo taete naki ma wa The falling snow Upon the branches for a while Does rest, when Neither blossoms nor scarlet leaves Are there at all…
136
Left
雪のみぞ枝にふりしき花もはもいにけむ方もみえずも有るかな
yuki nomi zo eda ni furishiki hana mo ha mo inikemu kata mo miezu mo aru kana The snow is simply Fallen, scattered, on the branches; The blossom and the leaves, too: Where might they have gone? I cannot see!
133
Right
白雪の八重ふりしける帰る山かへるがへるも老いにけるかな
shirayuki no yae furishikeru kaeru yama kaerugaeru mo oinikeru kana White snow Falls eightfold on Mount Return— Returning and returning again Is the age I feel!
Ariwara no Muneyana 134[1]
[1] Kokinshū XVII: 902/Shinsen man’yōshū 169/Kokin rokujō II: 1393
Left
ほりておきし池は鏡とこほれども影にもみえぬ年ぞ経にける
horiteokishi ike wa kagami to kōredomo kage ni mo mienu toshi zo henikeru All dug out The pond into a mirror Has frozen, yet Reflected, I cannot see The year gone by!
127
Right
降る雪のつもれる峰は白雲のたちもさわがずをるかとぞみる
furu yuki no tsumoreru mine wa shirayuki no tachi mo sawagazu oru ka to zo miru The falling snow Has drifted upon the peaks Whiteness Arrives without a rustle Making me wonder if it’s there at all…
128
Left
神無月しぐれふるらしさほ山の正木のかづら色まさりゆく
kaminazuki shigure fururashi saoyama no masaki no kazura iro masarikeri In the Godless Month Showers fall, it seems, for On Sao Mountain The evergreen arrowroot’s Hues are fine, indeed.
125[1]
Right
冬くれば梅に雪こそ降りかかれいづれのえをか花とはをらむ
fuyu kureba mume ni yuki koso furikakare izure no e o ka hana to wa oramu When the winter comes Upon the plum tree, truly, does snow Fall and cling; From which branch, I wonder Should I pick the blossom?
126
[1] Shinkokinshū VI: 574
Posts navigation
'Simply moving and elegant'