Poems composed for a folding screen for the Minister of the Right in Jōhei 7 [937]: Women gazing at the scarlet plum blossom they had picked beneath the trees.
雪とのみあやまたれつつ梅花くれなゐにさへかよひけるかな
yuki to nomi aya mataretsutsu mume no hana kurenai ni sae kayoikeru kana For the snow alone, O, have we ever waited, while The plum blossom Simply in scarlet Has scattered back and forth.
Spring Blossom
Left (Tie)
としかはるのはな ほことになりぬらししかのこまだらにゆきもけにけり
toshi kawaru no wa na ho koto ni narinurashi shika no ko madara ni yuki mo kenikeri With the changing of the year, The meadows, particularly, more different Seem to do be— Dappled as a fawn, The snow, too, vanishes away.
Tsurayuki 3
Right
しらゆきのきえてみどりにかはるのはな がれていろのうつらざらなむ
shirayuki no kiete midori ni kawaru no wa na garete iro no utsurazaranamu The snow, so white, Vanishes and to green shoots Do change the meadows, with Flowing meltwater—O, that hue I would not have fade away!
Tadamine 4
波流能努尓 紀理多知和多利 布流由岐得 比得能美流麻提 烏梅能波奈知流
春の野に霧立ちわたり降る雪と人の見るまで梅の花散る
paru no no ni kiri tatiwatari puru yuki to pito no miru made ume no pana tiru In the springtime meadows Filled with spreading mist, As falling snow To folk’s eyes appears The scattering plum blossom.
Denshi no Makami, Clerk of Chikuzen 筑前目田氏真上
The Day of the Rat (ne no hi 子日)
Left
ほのぼのとみねのひ のまづさしつればむすばぬはるのゆきぞとけける
honobono to mine no hi no mazu sashitsureba musubanu haru no yuki zo tokekeru Faintly, Upon the peaks the sun first Shines, then Not fully frozen, the spring Snow melts.
Tsurayuki 1
Right (Win)
かたこひをするがのふじのやまよりもむねのひ のまづもえまさるかな
katakoi o suruga no fuji no yama yori mo mune no hi no mazu moemasaru kana In love and unrequited, More than Suruga’s Fuji Mountain does The fire in my breast, first Burn all the greater!
Tomonori 2
和何則能尓 宇米能波奈知流 比佐可多能 阿米欲里由吉能 那何列久流加母
我が園に梅の花散るひさかたの天より雪の流れ来るかも
wa ga sono ni ume no pana tiru pisakata no ame yori yuki no nagarekuru kamo Within my garden Scatters the plum blossom; From the eternal Heavens snow Comes floating!
Ōtomo no Tabito
On a folding screen for the coming-of-age ceremony of the Empress.
春ふかくなりぬと思ふをさくら花ちるこのもとはまだ雪ぞふる
Faru Fukaku narinu to omoFu wo sakurabana tiru ko no moto Fa mada yuki zo Furu Deep, indeed, has spring Become, I feel, when Cherry blossom Scatters around the feet of the trees, so Snow is still a’falling!
Tsurayuki
On the conception of lingering cold.
さえかへり山風あるるときは木にふりもたまらぬ春の淡雪
saekaeri yamakaze aruru tokiwagi ni furi mo tamaranu haru no awayuki Chill returns, and The mountain winds rage, Upon the evergreens Falls but fails to linger, The frothy snow of spring.
Former Major Counsellor Tame’uji
むめのはなちるよりさきにさきしかどみるひはさきにゆきのふれれば
mume no hana chiru yori saki ni sakishikado miru hi wa saki ni yuki no furereba Plum blossom: Before in scatters, It has bloomed, yet On the day to view it, first Snow has fallen, so…
Topic unknown.
雪かとぞよそにみつれど桜花をりては似たる色なかりけり
yuki ka to zo yoso ni mitsuredo sakurabana orite wa nitaru iro nakarikeri Are they snow, I wondered Gazing from afar, yet These cherry blossoms, Plucked, have no Similar hue at all.
Koshikibu no Naishi
Left
ふくみあへず消えなむ雪を冬の日の花と見ればや鳥のとむらん
fukumiaezu kienamu yuki o fuyu no hi no hana to mireba ya tori no touran Unable enter in The vanishing snow On a winter’s day, Mistaking it for blossom, is that why The birds do seek it out?
155
Right
This poem is missing from extant texts of the competition.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'