Next Door 隣
たらちねのさらにとなりをかへけるも子をおもふゆゑと聞くぞかなしき
tarachine no sara ni tonari o kaekeru mo ko o omou yue to kiku zo kanashiki | Motherly, Once again next door Has she returned— Out of longing for her child, I hear—how sad that is… |
Tadafusa
Next Door 隣
かきごしにほのめくだにもあるものをねたくも梅のあるじなるかな
kakigoshi ni honomeku dani mo aru mono o netaku mo ume no aruji naru kana | Through a gap in the fence But faint does It seem to be; How I envy that plum blossom’s Master! |
Toshiyori
Next Door 隣
色かへてふりぬる物は年たかきとなりの松とわれとなりけり
iro kaete furinuru mono wa toshi takaki tonari no matsu to ware to narikeri | Hues do change as Age falls upon one: Towering with years have Both the pines next door and I become. |
Nakazane
Next Door 隣
冬くれば中がきあけて我がやどをへだてもなくや君もみるらん
fuyu kureba nakagaki akete wa ga yado o hedate mo naku ya kimi mo miruran | Winter has come, so The fence between I’ll open up and Into my home With nothing in your way Might you turn your gaze? |
Akinaka
Boats 船
風はやきながとのうらの舟よりもとまりさだめぬ我が身なりけり
kaze hayaki nagato no ura no fune yori mo tomarisadamenu wa ga mi narikeri | Swift, the wind from Nagato Beach sends A boat but more Uncertain of my resting place Am I… |
Daishin
Boats 船
わたつ海にただよふ舟のうきしづみそこをとまりとなきぞわびしき
wata tsu umi ni tadayou fune no ukishizumi soko o tomari to naki zo wabishiki | Upon the broad sea sweep The drifting boats both Float and sink – That there they will not always remain is Indeed, depressing! |
Higo
Boats 船
にほてるややばせの渡りする舟をいくたびみつつせたのはし守
nioteru ya yabase no watari suru fune o iku tabi mitsutsu seta no hashimori | On the shining Sea of Grebes From Yabase crossing go The ferry boats – How many times has he watched them, The bridge-guard at Seta? |
Kanemasa
Boats 船
水あさみ川せの波はたつものをくだすう舟のみつや何なる
mizu asami kawase no nami wa tatsu mono o kudasu ubune no mitsu ya ika naru | How shallow the waters in The river rapids where waves Arise – What will become of the cormorant boats, sailing down If they be full? |
Tadafusa
Boats 船
なごかれよみずりもすまにかきつみてあからも袖の灘通る日ぞ
nagokare yo mizuri mo suma ni kakitsumite akara mo sode no natatōru hi zo | O, be calm! The dyestuffs at Suma are Gathered all together, and The red hue on my sleeves is The sun passing through these perilous seas! |
Toshiyori
Boats 船
くもつよりすすめぐりするこし舟のおきこぎさかるほのぼのにみゆ
kumotsu yori susu megurisuru koshibune no oki kogisakaru honobono ni miyu | From Kumotsu Around to Susu go The boats from Koshi, Rowing further into the offing Only faintly to be seen. |
Nakazane
'Simply moving and elegant'