塩がまのうらふく風に秋たけてまがきの島に月かたぶきぬ
shiogama no ura fuku kaze ni aki takete magaki no shima ni tsuki katabukinu | At Shiogama, The breeze gusting ‘cross the shore Marks the end of autumn, as Over Magaki Isle The moon does set. |
すまのあまの袖ふきかへす塩風にうらみてふくる秋のよの月
suma no ama no sode fukikaesu shiokaze ni uramite fukuru aki no yo no tsuki | Fisherfolk at Suma Have sleeves blown inside out By the tidewind— O, how I dislike the waning Of the moon this autumn night… |
いせのうみや浪にたけたる秋のよの有明の月に松風ぞふく
ise no umi ya nami ni taketaru aki no yo no ariake no tsuki ni matsukaze zo fuku | At the sea at Ise Sluggishly upon the waves On an autumn night Shines the dawntime moon while The wind gusts through the pines! |
The moon by the sea
たまさかにみる物にもがいせのうみの清きなぎさの秋のよの月
tamasaka ni miru mono ni mo ga ise no umi no kiyoki nagisa no aki no yo no tsuki | Once in a while ‘Tis something I would glimpse: Above the sea at Ise, Calm and clear, The moon on an autumn night… |
Gazing at the moon from my bed
草の庵にひとりながめて年もへぬ友なき山の秋のよの月
kusa no io ni hitori nagamete toshi mo henu tomo naki yama no aki no yo no tsuki | In a hut of thatch, Alone, I gaze, Through the passing years At a lonely mountain lit By the moon on autumn nights… |
あまのはらふりさけみれば月きよみ秋のよいたくふけにけるかな
ama no hara furisake mireba tsuki kiyomi aki no yo itaku fukenikeru kana | When upon the plain of Heaven, Upwards, I turn my gaze, Pure is the moon On this autumn night so Late it is! |
むかしおもふ秋のね覚の床のうへにほのかにかよふ峰の松風
mukashi omou aki no nezame no toko no ue ni honoka ni kayou mine no matsukaze | Thoughts of bygone days In autumn rouse me from my sleep Across my bed Flows faintly The pine-wind off the peaks… |
On the evening autumn breeze
秋ならでただ大かたの風のおとも夕べはことにかなしきものを
aki narade tada ōkata no kaze no oto mo yūbe wa koto ni kanashiki mono o | ’Tis not only in the autumn, but The simple, commonplace Sound of wind In the evening is truly A sad thing, indeed… |
Composed on an autumn evening
大かたに物おもふとしもなかりけりただ我がための秋の夕ぐれ
ōkata ni mono’omou to shimo nakarikeri tada wa ga tame no aki no yūgure | Just passing Gloomy thoughts I do not have; Simply for my sake Falls this autumn evening… |
Saying I was passing by the sea.
ながめやる心もたへぬわたのはら八重のしほぢの秋の夕暮
nagameyaru kokoro mo taenu wata no hara yae no shioji no aki no yūgure | Gazing out, My feelings fail to last, Across the wide seascape Eightfold are the tideways On an autumn evening… |
'Simply moving and elegant'