On the conception of autumn turning cold early, when frost falls in the Ninth Month.
虫のねもほのかに成りぬ花すすき秋のすゑばに霜や置くらん
mushi no ne mo honoka ni narinu hanasususki aki no sueba ni shimo ya okuran | The insects’ cries, too, Have grown faint— Upon the miscanthus’ Autumn fronds Might frost have fallen? |
年ごとに秋のわかれはあまたあれどけふのくるるぞわびしかりける
toshi goto ni aki no wakare wa amata aredo kyō no kururu zo wabishikarikeru | In very single year From autumn do I part— So many times I’ve done it, yet As today darkens into dusk I am filled with lonely sorrow. |
On regretting the passage of autumn.
なが月の在明の月のつきずのみくる秋ごとにをしきけふかな
nagatsuki no ariake no tsuki no tsukizu nomi kuru aki goto ni oshiki kyō kana | In the Longest Month Of the dawntime moon I simply cannot get enough, so With every autumn’s coming Today fills me with regret! |
はかなくてくれぬとおもふをおのづから在明の月に秋ぞのこれる
hakanakute kurenu to omou o onozukara ariake no tsuki ni aki zo nokoreru | How swiftly Did it reach its end, thought I, but In the dawntime moon does Autumn linger. |
雁なきてさむきあらしの吹くなべにたつたの山は色付きにけり
kari nakite samuki arashi no fuku nae ni tatsuta no yama wa irozukinikeri | The geese cry and As a chill storm wind Blows, The mountain of Tatsuta Takes on autumn hues. |
Fallen leaves atop the water
暮れて行く秋のみなとにうかぶこの葉あまの釣する舟かともみゆ
kureteyuku aki no minato ni ukabu ko no ha ama no tsurisuru fune ka to mo miyu | As evening falls In autumn at the river mouth The drifting leaves, As seafolk off fishing In their boats do seem, perhaps… |
Composed after I had had various people compose on the autumn oak leaves on Mount Sao in a shower.
さほやまのははそのもみぢちぢの色にうつろふ秋は時雨ふりにけり
saoyama no hahaso no momiji chiji no iro ni ustsurou aki wa shigure furinikeri | Upon Mount Sao The oaks’ autumn leaves are A multitude of hues Shifting in the autumn, for The showers fall. |
Fulling clothes before the moon
秋たけてよぶかき月の影みればあれたるやどに衣うつなり
aki takete yobukaki tsuki no kage mireba aretaru yado ni koromo utsu nari | With autumn at its height When deep within the night the moon’s Light I see, At a ruined house, The sound of fulling clothes… |
On the conception of the 15th night of the Eighth Month
久堅の月のひかりしきよければ秋のなかばを空にしるかな
hisakata no tsuki no hikari shi kiyokereba aki no nakaba o sora ni shiru kana | The eternal Moon’s light is so Clear that The midst of autumn is Revealed in the skies! |
やまさむみ衣手うすしさら科やをばすての月に秋ふけしかば
yama samumi koromode usushi sarashina ya obasute no tsuki ni aki fukeshikaba | How cold the mountain, and How scanty my sleeves, Though in Sarashina The moon o’er Obasute tells that Autumn’s depths draw near… |
'Simply moving and elegant'