tamagaki ni hikari sashisouru yūzukuyo kami ni tamukuru kage ni ya aruramu
The jewelled fences, Trailed with light, On an early moonlit evening: Is this to the Deity an offering Of light, I wonder?
Lord Fujiwara no Kunisuke Supernumerary Senior Secretary of the Empress Household Office Exalted Junior Fifth Rank, Lower Grade 39
Right
くもはらふあらしのみがく月にまたひかりをそふるあけのたまがき
kumo harau arashi no migaku tsuki ni mata hikari o souru ake no tamagaki
Clouds swept away By the storm wind, polish The moon, so once more Light trails across The vermillion jewelled fences.
Horikawa, from the Residence of the Former Chancellor[1] 40
The Left’s poem is extremely charming with the solicitousness it displays in the sequence ‘On an early moonlit evening: / Is this to the Deity an offering’, but it is truly regrettable that it does not use the full moon or that at the dawn. The Right’s poem focusses on ‘light trailing’ and, as I get the impression that I have heard this a lot recently, the earlier instances have said all there is to say here, so once more the overall style of the Left is superior.
tsuki no sumu naniwa no ura no keshiki ni wa kami no kokoro mo taezu ya aruramu
The moon rising above The bay of Naniwa— At the scene Even the Deity’s heart Must be unable to endure…
Lord Fujiwara no Norimori Junior Fifth Rank, Lower Grade Without Office[ii] 38
The poem of the Left appears pleasant in configuration and sequencing, but it lacks any profundity of thought and simply seems to flow easily. The Right’s poem appears to have some conception, managing to follow ‘Having a sensitive heart: / To such a one would I show / The land of Tsu’[1] and also seems to sound as if it conveys the sense of the old poem about a man finding the bay of Naniwa unbearably fine[2]. With that being said, expanding this to the Deity’s heart as well is charming. Thus, the Right wins.
[1] Sent to someone’s residence, when he was in Tsu province around the beginning of the year. こころあらむ人にみせばやつのくにのなにはわたりのはるのけしきを kokoro aramu / hito ni miseba ya / tsu no kuni no / naniwa watari no / haru no keshiki o ‘I would to a sensitive / Soul show / The land of Tsu / Around Naniwa— / Truly, the scenery of spring!’ Dharma Master Dōin (GSIS I: 43)
[2] Composed as a spring poem, when he presented a hundred-poem sequence. 心なきわが身なれども津の国の難波の春にたへずも有るかな kokoro naki / wagami naredomo / tsu no kuni no / naniwa no haru ni / taezu mo aru kana ‘Insensitive / Is my sorry self, yet / In the land of Tsu / Naniwa in springtime is / Unbearably fine!’ Fujiwara no Suemichi (SZS II: 106/Kyūan hyakushu 413)
teru tsuki mo ono ga hikari ya tamukuramu shirayū kakuru sumiyoshi no matsu
Does the shining moon Of his own light Make an offering? Sacred white streamers hung From the pines of Sumiyoshi.
Lord Fujiwara no Koretsuna Junior Fifth Rank, Lower Grade Without Office[i] 35
Right
かたそぎのゆきあはぬまよりもる月はしもにしもをやおきかさぬらむ
katasogi no yukiawanu ma yori moru tsuki wa shimo ni shimo o ya okikasanuramu
The ridge poles Fail to meet and from the gaps Drips moonlight— Is it frost atop of frost A’falling?
Lord Fujiwara no Suesada Junior Fifth Rank, Lower Grade Without Office[ii] 36
The Left appears elegant, but I do not feel that ‘his own’ is particularly appropriate here. The Right’s configuration of ‘Is it frost atop of frost’ seems charming. However, there is also the point that I sincerely feel that there is no good reason in the current composition to shoehorn in ‘The ridge poles / Fail to meet and from the gaps’, and thus these tie again.