Tag Archives: silver grass

Horikawa hyakushu 682

今来むと契りしほどの夕暮は荻のは風ぞ人頼めなる

ima komu to
chigirishi hodo no
yūgure wa
ogi no ha kaze  zo
hito tanomenaru
That he would come now
He did vow, but
On that evening
The wind passing o’er the silver grass fronds
Alone was faithful to me!

Fujiwara no Akinaka

Love V: 24

Left.
葦垣の上吹越ゆる夕風に通ふもつらき荻の音かな

ashigaki no
ue fukikoyuru
yūkaze ni
kayou mo tsuraki
ogi no oto kana
The rush-wood fence is
Brushed over
By the evening breeze;
So hard, its coming
In the sound of the silver grass…

A Servant Girl
887

Right (Win).
葦垣の間近き程に住む人のいつか隔てぬ中となるべき

ashigaki no
majikaki hodo ni
sumu hito no
itsuka hedatenu
naka to narubeki
The rush-wood fence:
So near
She lives;
When will unblocked
Our bond be?

The Provisional Master of the Empress’ Household Office
888

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem is old-fashioned.

In judgement: both poems start with ‘rush-wood fence’ (ashigaki); the Left’s sound of the silver grass passed over by the evening wind sounds pleasant, but simply saying that the sound is hard means that the conception of Love in the poem is weak. While the initial section of the Right’s poem does sound antiquated, it is quite normal for this to be the case, and the lower section is certainly elegant. The conception of Love also seems clear, so the Right should win.

KYS VIII: 449

Sent to a man with whom she had conversed, when she had heard nothing from him for a long time.

萱葺きのこや忘らるるつまならむ久しく人の音づれもせぬ

kayabuki no
koya wasuraruru
tuma naramu
Fisasiku Fito no
wotodure mo senu
Is silver-grass the thatch for
The ancient hut where a forgotten
Wife does dwell?
Long has it been
With no word from you…

Hizen, from the household of the Former Ise Virgin
前斎宮肥前

Love IV: 23

Left (Win).
君もまた夕や分きて眺むらん忘れず拂ふ荻の風哉

kimi mo mata
yūbe ya wakite
nagamuran
wasurezu harau
ogi no kaze kana
Are you, once more, my darling,
Spending this evening
On thoughts of love?
Faithfully sweeps
The wind across the silver-grass…

A Servant Girl.
825

Right.
時しもあれ悲しかりける思ひかな秋の夕に人は忘れじ

toki shi mo are
kanashikarikeru
omoi kana
aki no yūbe ni
hito wa wasureji
Of all the times there are, now
Does sadness
Most fill my thoughts;
On an autumn evening
Unable to forget her…

Ietaka.
826

The Right state: we wonder about the appropriateness of ‘faithfully sweeps’ (wasurezu harau). The Left state: while the Right’s poem is in keeping with the conception of the topic, it seem as if the reference to ‘evening’ serves little purpose.

In judgement: the Left’s ‘Spending this evening on thoughts of love’ (yūbe ya wakite nagamuran) is appropriate, but I find ‘The wind across the silver-grass’ (ogi no kaze) somewhat problematic. The initial section of the Right’s poem, too, is not bad, but saying ‘On an autumn evening unable to forget her’ (aki no yūbe ni hito wa wasureji) suggests that forgetting is the norm, and I wonder about that. The Left wins on account of its initial section.

Love III: 15

Left (Win.)

侘びつゝは音する風のつてもかが荻の上葉の枯果てぬとも

wabitsutsu wa
otosuru kaze no
tsute mo gana
ogi no uwaba no
karehatenu tomo
Sunk in constant grief
A whispered wind-borne
Word would do; though
The fronds of silver-grass
Have withered all away…

Lord Ari’ie

749

Right.

あさましや淵とせく瀬の末だにもかく絶果つる程は見えぬを

asamashi ya
fuchi to seku se no
sue dani mo
kaku taehatsuru
hodo wa mienu o
How unexpected!
The flow dammed into a pool
Has reached an end;
That it would cease so
It never did seem…

Ietaka

750

The Right state: it sounds as if the silver-grass after withering make no sound. The Left state: the expression ‘flow dammed into a pool’ (fuchi to seku se) is odd.

In judgement: the Left is not saying that silver-grass makes no sound after withering, but that there is no wind. The Right’s ‘flow dammed into a pool’ is certainly not poor, but the final section sounds clumsy. The Left’s poem is better. It should win.