Tag Archives: tsuki

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 13

Round Thirteen

Left

すみよしのあまくだりますまつのうへにそらよりかくる月のしらゆふ

sumiyoshi no
amakudarimasu
matsu no ue ni
sora yori kakuru
tsuki no shirayū
At Sumiyoshi
Did the Deity descend from Heaven
To the pines—upon them
From the skies are hung
The moon’s sacred streamers.

Kamo no Agatanushi Masahira
Kataoka Junior Assistant Priest[1]
25

Right (Win)

しめのうちにしらゆふかけぬひまぞなき月もたむけのこころありけり

shime no uchi ni
shirayū kakenu
hima zo naki
tsuki mo tamuke no
kokoro arikeri
Within the holy precints
Sacred streamers fail to hang
In not a single spot—
The moon to make an offering
Is of a mind.

Lord Fujiwara no Chikashige
Junior Fifth Rank, Upper Grade,
Without Office[2]
26

While the poem of the Left’s ‘From the skies are hung’ and so forth seems charming, I do wonder about the idea of the ‘Deity descending from Heaven / To the pines’—it’s vague. The poem of the Right’s conception and configuration of ‘The moon to make an offering’ appears pleasant, and thus it wins.


[1] Kataoka negi jūyon’ijō Kamo agatanushi Masahira 片岡禰宜従四位上賀茂県主政平

[2] San’i jūgoijō Fujiwara ason Chikashige 散位従五位上藤原朝臣親重

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 12

Round Twelve

Left (Tie)

すみのぼる月のひかりにみがかれてくもりも見えずたまつしまひめ

suminoboru
tsuki no hikari ni
migakurete
kumori mo miezu
tamatsu shimahime
Climbing clearly
The moon’s light
Polishes, so that
No clouds appear above
The divine Princess of Tamatsu Isle!

Lord Fujiwara no Suetsune
Assistant Master of the Empress Household Office
Exalted Senior Fourth Rank, Lower Grade[1]
23

Right

すみよしのまつのこずゑにいる月はしづえのひまぞなほまたれける

sumiyoshi no
matsu no kozue ni
iru tsuki wa
shizue no hima zo
nao matarekeru
At Sumiyoshi
Into the treetops of the pines
Has sunk the moon—
The gaps ‘tween the lower boughs
Will ever be awaited!

Lord Fujiwara no Takanobu
Supernumerary Director of the Bureau of Horses, Right Division
Exalted Junior Fifth Rank, Upper Grade[2]
24

The conception of the Left’s poem of the moon’s light polishing Tamatsu Isle appears charming, but it would have been preferable to stop with ‘No clouds appear above / Tamatsu Isle’. Even though the poem wishes to say that ‘no clouds appear above’ her, the final use of ‘princess’ is a bit critical [for a poem mentioning a deity], isn’t it? As for the Right’s poem, while it does seem to have been composed with some attempt at conception, saying ‘Into the treetops of the pines / Has sunk the moon’ makes it sound as if the light can sink there, but this is what happens at the mountains’ edge, I feel. Thus, here we do have a reference to the moon over this particular shrine, while the Left is based on a reference to the Deity of Tamatsu Isle, and as both of these places are splendid, I hesitate to award a win or a loss and thus, once more, the round ties.


[1] Shōyon’ige-gyō chūgū no suke Fujiwara ason Suetsune正四位下行中宮亮藤原朝臣季経

[2] Jūgoijō-gyō uma no gonkami Fujiwara ason Takanobu 従五位上行右馬権頭藤原朝臣隆信

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 11

Round Eleven

Left (Tie)

すみよしのかみさびにけるたまがきをみがくは月のひかりなりけり

sumiyoshi no
kamisabinikeru
tamagaki o
migaku wa tsuki no
hikari narikeri
Sumiyoshi’s
Awesome
Begemmed fences are
Polished by the moon’s
Light.

Hyōenokami, in service to the Junior Consort[1]
21

Right

くまもなくさえゆく月にみがかれてひかりをそふるあけのたまがき

kuma mo naku
saeyuku tsuki ni
migakurete
hikari o souru
ake no tamagaki
Not a cloud mars
The chill moon
Polishing
With trailing light
The vermillion begemmed fences.

Lord Minamoto no Michichika,
Supernumerary Minor Captain in the Inner Palace Guards, Right Division,
Exalted Senior Fourth Rank, Upper Grade[2]
22

Both Left and Right take up the image of the moon’s light polishing the begemmed fences, and the Right’s final section expresses emotions which are frequently heard, while the Left, furthermore, is repetitive [it concludes two lines with the ending –keru/keri] and thus I make the round a tie.


[1] Nyōgo no ie Hyōenokami女御家兵衛督

[2] Shōyon’ige-gyō ukonoe gonshōjō Minamoto ason Michichika 正四位下行右近衛権少将源朝臣通親

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 10

Round Ten

Left (Tie)

まつもみなしらゆふかけてすみよしの月のひかりもかみさびにけり

matsu mo mina
shirayū kakete
sumiyoshi no
tsuki no hikari mo
kamisabinikeri
The pine trees, every one,
Are hung with sacred streamers—
At Sumiyoshi
Even the moon’s light
Inspires awe.

Hyōenosuke, in service to the Junior Consort
(formerly Handmaid Mikawa, in service at the Nijō Palace)[1]
19

Right

かたそぎのゆきあはぬまよりもる月をさえぬしもとやかみは見るらむ

katasogi no
yuki awanu ma yori
moru tsuki o
saenu shimo to ya
kami wa miruramu
The ridge poles
Fail to entwine, and from the gaps
Drips moonlight—
As chill-less frost, I wonder,
Does the Deity regard it?

Lord Fujiwara no Naganori
Supernumerary Minor Captain in the Inner Palace Guards, Left Division
Exalted Senior Fourth Rank, Lower Grade[2]
20

The Left’s poem appears to have a pleasant configuration with ‘Even the moon’s light / Inspires awe’. The poem of the Right, furthermore, has a charming-sounding sequence with ‘As chill-less frost, I wonder, / Does the Deity regard it?’ but in composition one usually states that the moon is fair precisely because of its chill. Thus, when one compares it to true frost, can one say that it lacks it? While I do feel that this is somewhat vague, both the poems appear to pleasant configurations, so I make this a tie.


[1] Nȳogo no ie Hyōenosuke moto nijōin Mikawa no maishi女御家兵衛佐元二条院参河内侍

[2] Shōyon’ige-gyō konoe gonshōjō Fujiwara ason Naganori 正四位下行左近衛権少将藤原朝臣修範

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 08

Round Eight

Left (Win)

すみよしのまつふくかぜのおとさえてうらさびしくもすめる月かな

sumiyoshi no
matsu fuku kaze no
oto saete
ura sabishiku mo
sumeru tsuki kana
At Sumiyoshi
The wind gusting through the pines
Sounds so chill, as
Sad and lonely above the shore
Clear is the moon!

Lord Taira no Tsunemori
Director of the Bureau of Palace Storehouses
Assistant Master of the Dowager Empress’ Household Office
Exalted Senior Fourth Rank, Lower Grade[1]
15

Right

やはらぐるひかりや月にそへつらむしめのうちにはてりまさりけり

yawaraguru
hikari ya tsuki ni
soetsuramu
shime no uchi ni wa
terimasarikeri
Has the God dimmed
His light, that the moon,
Seems to drift across, and
Within the sacred bounds
Shine brightest of all?

Lord Fujiwara no Yorisuke
Junior Fourth Rank, Upper Grade[2]
16

The configuration and diction of the poem of the Left are easily grasped and seem to be filled with lonely sadness. The Right’s conception, in turn, expresses the essential essence of the moon over a shrine. However, I do feel that ‘the moon, / Seems to drift across’ is somewhat insufficient. In addition, the Left’s tone sounds strikingly superior, and thus it wins.


[1] Shōyon’ige-gyō kura no kami ken taikōtaigōgū no suke Taira ason Tsunemori 正四位下行内蔵頭兼太皇太后宮亮平朝臣経盛

[2] Jūyon’ijō Fujiwara ason Yorisuke 従四位上藤原朝臣頼輔

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 07

Round Seven

Left (Tie)

すみよしとあとたれそめしそのかみに月やかはらぬこよひなるらむ

sumiyoshi to
atotaresomeshi
sono kami ni
tsuki ya kawaranu
koyoi naruramu
At Sumiyoshi
Did He first manifest
Surely when above,
The moon differed not
From this night…

Kojijū, in service to the Empress Dowager[1]
13

Right

あきらけきかみのこころやたぐふらむほかよりもけにすめる月かな

akirakeki
kami no kokoro ya
taguuramu
hoka yori mo ke ni
sumeru tsuki kana
So bright is
The Deity’s heart that, surely
Close by clings
More than anywhere, indeed,
The moon, so clear!

Lord Fujiwara no Sanemori
Supernumerary Middle Captain in the Inner Palace Guards, Right Division
Exalted Senior Fourth Rank, Lower Grade[2]
14

The Left’s ‘Did He first manifest / Surely when above’ appears pleasant, but the diction of the latter part of the poem does not sound as if it does justice to the topic. The Right’s conception and diction sound as if they match the topic of the moon over the shrine, but I would have preferred a bit more technique than is in the line ‘More than anywhere, indeed’. Thus, as both contain faults the round ties once more.


[1] Taikōtaigōgū Kojijū太皇太后宮小侍従

[2] Shōyon’ige-gyō ukonoe gonchūjō Fujiwara ason Sanemori 正四位下行右近衛権中将藤原朝臣実守

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 06

Round Six

Left (Tie)

すみよしのまつのむらだちかぜさえてしきつのなみにやどる月かげ

sumiyoshi no
matsu no muradachi
kaze saete
shikitsu no nami ni
yadoru tsukikage
At Sumiyoshi
The pines crowd together
In the chilly wind, as
Upon the waves at Shikitsu
Lodges moonlight.

Lord Fujiwara no Sane’ie
Supernumerary Middle Captain of the Inner Palace Guards, Right Division
Exalted Junior Third Rank[1]
11

Right

なにはえのそこにやどれる月をみてまたすみのぼるわがこころかな

naniwae no
soko ni yadoreru
tsuki o mite
mata suminoboru
wa ga kokoro kana
At Naniwa Bay,
Lodged on the bottom,
The moon fills my gaze, as
Once more, clearly soars
My heart!

Lord Fujiwara no Atsuyori
Junior Fifth Rank, Upper Grade
Without Office[2]
12

In the Left’s poem, I can say that the configuration of ‘Upon the waves at Shikitsu / Lodges moonlight’ is pleasant. In the Right’s poem, saying ‘Lodged on the bottom, / The moon fills my gaze, as / Once more, clearly soars / My heart!’ appears to show deep thought but, while it appears that ‘Naniwa Bay’ encompasses Sumiyoshi, the conception of the topic expressing ‘over the shrine’ sounds somewhat vague. Then again, the Left’s tone is more in keeping with a poem for a poetry match, but it lacks any language particularly evocative of the topic, so the round ties.


[1] Jūsan’i-gyō ukon gonchūjō Fujiwara ason Sane’ie 従三位行右近衛権中将藤原朝臣実家

[2] San’i jūgoige Fujiwara ason Atsuyori 散位従五位上藤原朝臣敦頼

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 05

Round Five

Left (Win)

ゆふかくるここちこそすれすみよしのまつのこずゑをてらす月かげ

yū kakuru
kokochi koso sure
sumiyoshi no
matsu no kozue o
terasu tsukikage
All hung with sacred streamers
I feel they are—
At Sumiyoshi
The treetops of the pines
Shining in the moonlight.

Lord Fujiwara no Shigenori
Captain of the Outer Palace Guards, Left Division
Exalted Senior Third Rank[1]
9

Right

すみよしのまつのこずゑをみわたせばこよひぞかくる月のしらゆふ

sumiyoshi no
matsu no kozue o
miwataseba
koyoi zo kakuru
tsuki no shirayū
When, at Sumiyoshi
Over the treetops of the pines
I pass my gaze,
Hung are they, this midnight
With the moon’s white sacred streamers…

Lord Fujiwara no Morikata
Junior Fourth Rank, Lower Grade
Without Office[2]
10

Left and Right have produced poems on the moon, both with the conception of it resembling white sacred streamers hung on the treetops of the pines, while the differences between them are charming, it does not sound as if the poem of the Right has any reason for singling out ‘this midnight’, while nothing appears lacking in the beauty of the Left’s work and thus, once more, it wins.


[1] Shōsan’i-gyō sahyōe no kami Fujiwara ason Shigenori  正三位行左兵衛督藤原朝臣成範

[2] San’i jūshi’ige Fujiwara ason Morikata 散位従四位下藤原朝臣盛方

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 03

Round Three

Left (Win)

すみよしのまつのゆきあひのひまよりも月さえぬればしもはおきけり

sumiyoshi no
matsu no yukiai no
hima yori mo
tsuki sae nureba
shimo wa okikeri
At Sumiyoshi,
Pine boughs entwine, and
Even from the gaps between
Moonbeams drop
Upon the fallen frost.

Grand Dharma Master Shun’e[1]
5

Right

すみよしのまつのゆきあひの月かげはくもまにいづるここちこそすれ

sumiyoshi no
matsu no yukiai no
tsukikage wa
kumoma ni izuru
kokochi koso sure
At Sumiyoshi,
Pine boughs entwine, and
The moonlight
Emerges from between the clouds—
That’s how it feels!

Lord Fujiwara no Sanekuni
Supernumerary Middle Counsellor
Captain of the Palace Guards, Left Division
Exalted Senior Third Rank[2]
6

Both Left and Right, having the same conception contemplating ‘pine boughs entwine’, appear charming. ‘Emerges from between the clouds’ truly does sound as if it captures the moment, but the Left’s use of ‘even’ in ‘even from the gaps between’ show a deep knowledge of the world of poetry,[3] and thus, again, the Left wins.


[1] Daihōshi Shun’e 大法師俊恵

[2] Shōsan’i-gyō gonchūnagon ken saemon no kami Fujiwara ason Sanekuni 正三位行権中納言兼左衛門督藤原朝臣実国

[3] Shunzei is praising Shun’e for his knowledge of earlier poems. Shun’e’s work builds on: 夜やさむき衣やうすきかたそぎのゆきあひのまより霜やおくらむ yo ya samuki / koromo ya usuki / katasogi no / yukiai no ma yori / shimo ya okuramu ‘Is it the night’s chill, or / My scanty robe: / Where the ridge poles of My shrine / Entwine, from the gaps between / Frost does seem to fall.’ This poem is said to be by the deity of Sumiyoshi (SKKS XIX: 1855). By adding in ‘even’ (mo) to the phrase he has taken from the deity’s work, Shun’e adds to it, saying that frost falls not only from the gaps in the shrine roof, but also from between the pine boughs outside. Shunzei’s judgement acknowledges the deep knowledge of prior poetry needed for this type of usage.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 02

Round Two

Left (Win)

にはびたくあたりをぬるみおくしものとけぬや月のひかりなるらむ

niwabi taku
atari o nurumi
oku shimo no
tokenu ya tsuki no
hikari naruramu
Braziers kindled shed
Warmth all around, so
That the fallen frost
Melts not, due to the moon’s
Light might be?

Lord Fujiwara no Sanefusa
Major Counsellor
Exalted Junior Second Rank[i]
3

Right

ひとすぢにあふぐこころをすみよしのそらゆく月にわけぞやらるる

hito suji ni
ōgu kokoro o
sumiyoshi no
sora yuku tsuki ni
wake zo yararuru
With my whole
Heart I worship
Sumiyoshi, for He
The moon travelling through the skies
Has dispensed!

Lord Minamoto no Yorimasa
Supernumerary Master of the Right Capital Office
Exalted Junior Fourth Rank, Upper Grade[ii]
4

The Left’s poem has a novel conception, while appearing to use familiar diction. The Right’s emotions, whereby whole-hearted faith sees the moon as provided by the deity when seeing it, also sound extremely charming, yet, still, the configuration of ‘melts not, the moon’ appears more in keeping with a poem for a poetry match, and thus the Left wins.


[i] Jūni’i-gyō gondainagon Fujiwara ason Sanefusa 従二位行権大納言藤原朝臣実房

[ii] Jūyon’i-gyō sakyō gontaifu Minamoto ason Yorimasa 従四位上行左京権大夫源朝臣頼政