松浦なる玉島川に鮎釣ると立たせる子らが家道知らずも
| matura naru tamasima ni ayu turu to tataseru kora ga ipedi sirazu mo |
On Matsura’s Jewelled islets Catching sweetfish Stand many maidens: Their route home I do not know… |
Ōtomo no Tabito
Composed in the Tenth Month of Jōhō 3 [1076] when the reigning emperor had made a progress to the River Ōi to go hunting.
大井川ふるきながれを尋ねきて嵐のやまの紅葉をぞ見る
| oFowigaFa Furuki nagare wo tadunekite arasi no yama no momidi wo zo miru |
The River Ōi: This ancient flow Have I come to visit, and Around the mount of storms, Scarlet leaves I see! |
Emperor Shirakawa
白河院
Composed when His Majesty’s gentlemen had gone to the River Ōi on the first day of the Tenth Month to compose poetry.
落ちつもる紅葉をみれば大井川井堰に秋もとまる なりけり
| otitumoru momidi wo mireba oFowigaFa iseki ni aki mo tomaru narikeri |
Fallen in piles are The scarlet leaves – when I see them at The River Ōi The weirs and dams autumn Have held in place… |
Former Major Councillor Kintō
前大納言公任
Composed on autumn leaves when the late Minister of Ceremonial had gone to the River Ōi.
水上に紅葉ながれて大井河むらごにみゆる瀧の白糸
| minakami ni momidi nagarete oFiwigaFa murago ni miyuru taki no siraito |
From upstream Flow the scarlet leaves upon The River Ōi Seeming to spatter colour on The cataracts’ white threads… |
The Horikawa Minister of the Right [Fujiwara no Yorimune]
堀川右大臣 [藤原頼宗]
Composed on the topic of monkeys howling from the mountain passes on a day when the Cloistered Emperor had gone to the Western River.
わびしらにましらな鳴きそ足引きの山のかひある今日にやはあらぬ
| wabisira ni masira na naki so asiFiki no yama no kaFi aru keFu ni ya wa aranu |
So sadly, O Monkeys, howl not! Leg-wearying The mountain valleys are, yet Today, there is no point! |
Mitsune