Category Archives: Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 08

Round Eight

Left (Tie)

うづら鳴く遠里小野の小萩はら心なき身も過ぎうかりけり

uzura naku
tōsato ono no
kohagiwara
kokoronaki mi mo
sugi’ukarikeri
Quails cry from
Tōsato plain’s
Bush-clover groves—
Even one as insensitive as I
Finds it hard to pass them by.

Kenshō Sukenokimi
15

Right

あきの野の花に心をそめしよりくさかやひめもあはれとぞ思ふ

aki no no no
hana ni kokoro o
someshi yori
kusakayahime mo
aware to zo omou
Since the autumn meadows’
Blooms my heart
Did fill, for
Kusakayahime
Fondness, I feel!

Tōren
16

As for the Left, if one is composing about bush-clover groves, then I would want the poem to mention Miyagi Plain. As for the Right’s Kusakayahime, I wondered if she appeared in the Chronicles of Japan, but in that work you have Izanagi-no-miko and Izanami-no-miko, who wed and create the first land, Akitsushima, and then many provinces, mountains, rivers and seas and thus trees and plants, too. It further states that the primordial tree was Kukunochi and the primordial plant was Kayanohime. The conception of the Right’s poem does not differ from this, yet it continues to mention Kusakayahime, which is unclear. I get the feeling that this poem was composed with the works composed for the banquet held for the completion of the Chronicles of Japan in mind, which refer to each and every spring and the ancient Kayanohime, but even these poems did not differ in conception from that of the main work. It’s impossible to pick a loser or winner.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 07

Round Seven

Left (Win)

萩がはな分けゆく程は古郷へかへらぬ人もにしきをぞきる

hagi ga hana
wakeyuku hodo wa
furusato e
kaeranu hito mo
nishiki o zo kiru
When through the bush-clover blooms
He forges his way,
To his ancient home
Never to return—that man, too,
Wears a fine brocade!

Minamoto no Arifusa, Minor Captain in the Inner Palace Guards, Right Division

13

Right

声たてて鳴くむしよりも女郎花いはぬ色こそ身にはしみけれ

koe tatete
naku mushi yori mo
ominaeshi
iwanu iro koso
mi ni wa shimikere
They lift their songs in
Plaintive cries, but far more than the insects
‘Tis the maidenflower’s
Wordless hue that truly
Pierce my soul!

Junior Assistant Minister of Central Affairs Sadanaga
14

The Left is well-composed, but what is the Right’s ‘wordless hue’? Are we supposed to imagine that the expression means ‘silent yellow’? This is difficult to grasp, isn’t it. Whatever way you look at it, the Left seems to win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 06

Round Six

Left (Tie)

むつごともいはまほしきを女郎花くちなし色のつらくもあるかな

mutsugoto mo
iwamahoshiki o
ominaeshi
kuchinashi iro no
tsuraku mo aru kana
A lover’s whisper is
What I wish you’d say to me,
O, maidenflower, but
Your silent yellow hue
Is cruel, indeed!

Minamoto no Moromitsu, Supernumerary Master of the Right Capital Office
11

Right

女郎花はなの心はしらねども名をきくにこそをらまほしけれ

ominaeshi
hana no kokoro wa
shiranedomo
na o kiku ni koso
oramahoshikere
O, maidenflower,
A flower’s heart,
I cannot know, yet
Simply on hearing your name,
How I wish to pick you!

Hōribe no Narinaka, Hiyoshi Shrine Priest
12

The Left is charming. However, would a flower which is not ‘silent yellow’ be saying something? It’s more common to say that flowers say nothing. Even so, this is not a profound fault, so it’s better to evaluate this poem as charming. The Right is elegantly composed—saying ‘simply on hearing your name’, just sounds skillful, so it’s impossible for me to state a winner or loser this round.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 05

Round Five

Left

あきののは花の色色おほかれど萩のにしきにしく物ぞなき

aki no no wa
hana no iroiro
ōkaredo
hagi no nishiki ni
shiku mono zo naki
In the autumn meadows
The blooms have hues
Aplenty, yet
To the bush-clover’s brocade
There’s nothing to compare.

Lord Fujiwara no Yorisuke, Assistant Master of the Empress Dowager’s Household Office
9

Right (Win)

ほりはてぬ花こそあらめ秋ののに心をさへものこしつるかな

horihatenu
hana koso arame
aki no no ni
kokoro o sae mo
nokoshitsuru kana
As yet undug
Flowers, indeed, may there be
In the autumn meadows, for
Even my heart
Does linger there!

Lord Minamoto no Yorimasa, Former Director of the Bureau of Military Storehouses
10

The Left seems a bit cliched, yet it’s not bad. As for the Right, the image of having dug up all the flowers is unsatisfying, yet it’s not worth drawing attention to when the whole sentiment is so charming, and thus the Right should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 04

Round Four

Left

行人を野べの尾花にまねかせて色めきたてる女郎花かな

yuku hito o
nobe no obana ni
manekasete
iromeki tateru
ominaeshi kana
Folk going by
The meadows the silver grass
Is made to beckon by
The seductively standing
Maidenflowers!

Lord Fujiwara no Suetsune, Former Junior Assistant Minister of Central Affairs
7

Right (Win)

吹くをりぞ過ぐる人をばまねきけるかぜや尾花の心なるらん

fuku ori zo
suguru hito oba
manekikeru
kaze ya obana no
kokoro naruran
When it blows,
Folk passing by
Are beckoned—
Does the wind the silver grasses’
Heart become?

Minor Controller of the Left Fujiwara no Tamechika
8

The Left appears to have nothing remarkable about it, while the Right’s initial three sections sound clumsy, yet appear to have some degree of conception, so I would say it wins.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 03

Round Three

Left

女郎花露もわきてやおきつらんしほれ姿のあてにも有るかな

ominaeshi
tsuyu mo wakite ya
okitsuran
shioresugata no
ate ni mo aru kana
Upon the maidenflowers
Might the dew discriminate
In its falling?
For its dampened form
Is so fine!

Lord Minamoto no Michiyoshi, Minor Captain of the Inner Palace Guards, Right Division
5

Right (Win)

もも草の花もあだにやおもふらんひと色ならずうつす心を

momokusa no
hana mo ada ni ya
omouran
hito iro narazu
utsusu kokoro o
A multitude of grasses
Blooms: do they play me false
Should I think?
For not to one hue alone
Is my heart drawn…

Kojijū, Court Lady to Her Majesty
6

The Left, by saying ‘Might the dew discriminate / In its falling?’ seems to want to describe the way that the flowers’ colours become deeper or fainter. It is not appropriate, however, to use ‘dampened form’ in this way. Furthermore, saying something ‘seems fine’ lacks elegance, doesn’t it. The Right does not lack the conception of the topic, so it should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 02

Round Two

Left (Win)

花すすき誰ともわかずまねくにも心をとむる我やなになり

hanasusuki
tare tomo wakazu
maneku ni mo
kokoro o tomuru
wa ya nani nari
The silver grass fronds
Care not who
They beckon, yet
Entranced
What am I to them them?

Lord Taira no Tsunemori, Assistant Master of the Dowager Empress’ Household
3

Right

あだにおく夜のまの露にむすぼほれて思ひしほるる女郎花かな

ada ni oku
yo no ma no tsuyu ni
musubōrete
omoishioruru
ominaeshi kana
Faithlessly falling
In the night, the dewdrops
Have drenched
The dejected
Maidenflower!

Former Minor Captain, Lord Fujiwara no Kinshige
4

This round the poems, again, are equal in quality, but the Right’s use of ‘dejected’ as a piece of diction is vague, and in the absence of a prior example of usage, the Left should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 01

Round One

Blossom and Grasses

Left (Tie)   

色とこそ萩が花ずりおもひしか香さへ袂にうつりぬるかな

iro to koso
hagi ga hanazuri
omoishika
ka sae tamoto ni
utsurinuru kana
With hues, indeed,
Are the bush-clover blooms dyed
Did I think, but
Even the scent to my sleeves
Has shifted!

Lord Fujiwara no Shige’ie, Minister of Justice
1

Right

あきの野にいづれともなき花なれどまねく薄ぞ先めにはたつ

aki no no ni
izure to mo naki
hana naredo
maneku susuki zo
saki me ni wa tatsu
In the autumn meadows
All equally fine
Are the flowers, yet
It is the beckoning silver grass that
First catches the eye!

Former Minor Counsellor Fujiwara no Suketaka
2

On perusing the poems of Left and Right, it is not the case that neither has any elements lacking feeling. With that being said, the initial section of the Left’s poem and the final section of the right are not laudable, so after some little thought and being confused by the Left and the Right, reluctantly, I have decided to make this a tie.