Category Archives: Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 18

Round Six

Left

草枯のふしどさびしく成りゆけばしかこそ妻もこひしかるらめ

kusakare no
fushido sabishiku
nariyukeba
shika koso tsuma mo
koishikarurame
Among the withered grasses
He lies down, yet into lonely sadness
Does he sink, so
The stag his mate
Seems to long for all the more…

Suketaka
35

Right (Win)

さをしかの声しきるなりみよしののいさかた山に妻やこもれる

saoshika no
koe shikiru nari
miyoshino no
isakatayama ni
tsuma ya komoreru
The stag’s
Bell rends my heart—
In fair Yoshino
On Mount Isakata
Is his mate secluded.

Tōren
36

I don’t believe I have heard a prior instance of the Right’s ‘Isakata Mountain’, have I? In addition, there doesn’t seem to be any reason for its use here. In general, it’s preferable to compose using terms which are familiar. As for the Left’s poem, it sounds as if the stag only cares for his mate when the grasses are withered, but implying that grass only withers in the Ninth and Tenth Months is at variance with the actual period when it happens, isn’t it? Moreover, it is dubious to compose pivoting around the topic—and doing this has been stated to be undesirable in poetry matches. Indeed, I recall that in the Poetry Match at the Palace in the Fields, when someone composed pivoting on ‘maidenflower’, the judge criticized it, saying, ‘it is mangling the words of our land to compose in this manner.’ Thus, although the poem does have a freshness about it, the Right must win, I think.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 17

Round Five

Left (Win)

きく人の袖もぬれけり秋ののの露分けて鳴くさをしかのこゑ

kiku hito no
sode mo nurekeri
aki no no no
tsuyu wakete naku
saoshika no koe
Folk who hear him
Have dampened sleeves, too—
Across the autumn meadows
As he forges through the dewdrops
The stag’s bell.

Lord Kinshige
33

Right

鹿の音の吹きくるかたにきこゆるはあらしやおのがたちどなるらん

shika no ne no
fukikuru kata ni
kikoyuru wa
arashi ya ono ga
tachidonaruran
The stag’s bell
Comes, blown,
I do hear—
Has the storm, himself,
Arisen there, I wonder?

Lord Kiyosuke
34

I do wonder about the Left, which implies that one would soak one’s sleeves with tears on hearing a stag belling, given that I am unable to bring to mind any prior poems composed in this vein. What are we to make of the fact that, while the poem by Toshiyori, which I mentioned earlier, was composed about tears, there is still no trace of this usage in any other poetry match? It does seem poetic overall, though. The Right’s ‘Has the storm, himself, arisen’ is remarkably startling, so it’s a personal poem. While it’s not the case that there are no prior compositions in this manner, poems for poetry matches have a certain way about them and that’s simply how it is. Thus, the Left wins.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 16

Round Four

Left

さをしかのなくねはよそにききつれど涙は袖の物にぞ有りける

saoshika no
naku ne wa yoso ni
kikitsuredo
namida wa sode no
mono ni zo arikeru
The stag’s
Sad bell in the distance
Did I hear, yet still
My tears my sleeves
Have covered.

Sadanaga
31

Right (Win)

山たかみおろすあらしやよわるらんかすかに成りぬさをしかの声

yama takami
orosu arashi ya
yowaruran
kasuka ni narinu
saoshika no koe
From the mountain’s heights
Descending, has the storm wind
Weakened?
Faintly comes
The stag’s bell.

Lord Suetsune
32

I do wonder about the Left, given that there appears to be a poem by the late Lord Toshiyori:

さをしかのなくねは野べにきこゆれどなみだは床の物にぞ有りける

saoshika no
naku ne wa nobe ni
kikoyuredo
namida wa toko no
mono ni zo arikeru[1]
The stag’s
Sad bell upon the plain
I heard, yet
My tears my bed
Have covered.

I am a little leery of the Right’s central line, but overall it is not the case that this poem lacks conception, so it should win.


[1] KYS (3) III: 225 Composed on ‘listening to stags in a hut in the fields’. Also SZS V: 310 ‘Composed when he heard a stag belling while at a mountain retreat in Tanakami’. Also Sanboku kikashū 451 ‘Listening to stags in a hut in the fields’.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 15

Round Three

Left (Win)

たれよりも秋のあはれやまさるらん声にたてては鹿ぞ鳴くなる

tare yori mo
aki no aware ya
masaruran
koe ni tatete wa
shika zo nakunaru
Who might it be that
The sadness of autumn
Strikes more keenly?
Lifting up his voice,
It is the stag crying out!

Lord Yorisuke
29

Right

春夏はなにに心をなぐさめて秋のみ鹿の妻をこふらん

haru natsu wa
nani ni kokoro o
nagusamete
aki nomi shika no
tsuma o kouran
Spring and summer, too,
How do they the heart
Console?
‘Tis in autumn, alone, the stag
Seems to yearn for his mate.

Kenshō
30

The Left charmingly sounds as if the scene it describes is entirely natural. The Right isn’t bad, but, I seem to recall that there was a poem in—I think it was the Poetry Match at Lord Aritsuna’s Residence—that has the phrase ‘In autumn, above all, / The stag seems to yearn for his mate’, so it would have better to refrain from the final two lines. The Left should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 14

Round Two

Left (Win)

ふく風も身にしむ秋の夕ぐれに哀をそふる鹿のこゑかな

fuku kaze mo
mi ni shimu aki no
yūgure ni
aware o souru
shika no koe kana
The gusting wind
Pierces my flesh on an autumn
Evening, as
Sadness laces
The stag’s cry!

Lord Michyoshi
27

Right

妻こふるさ夜ふけがたの鹿のねに声うちそへて秋風ぞ吹く

tsuma kouru
sayo fukegata no
shika no ne ni
koe uchisoete
akikaze zo fuku
Yearning for his mate as
Brief night wears on,
A stag’s cry
Is voiced, lacing
The gusting autumn wind.

Tamechika
28

Both Left and Right have the same overall content, but the Left’s ‘yearning for his mate as / Brief night wears on’ reverses the appropriate order of the diction: it would be preferable to say ‘Brief night wears on as / Yearning for his mate’. The Left has no such issues and so it should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 13

Round One

Deer

Left (Tie)

さをしかも秋をかなしとおもへばやときしも声をたてて鳴くらん

saoshika mo
aki o kanashi to
omoeba ya
toki shimo koe o
tatete nakuran
Does the stag, too,
Autumn’s sadness
Feel?
That at this time, of all, his cry
Should ring out so…

Lord Shige’ie
25

Right

嶺になく鹿の音ちかくきこゆなり紅葉吹きおろす夜はのあらしに

mine ni naku
shika no ne chikaku
kikoyu nari
momiji fuki’orosu
yowa no arashi ni
Crying upon the peak
The stag’s bell close by
Sounds, carried
With blown down scarlet leaves
On the midnight storm…

Lord Tsunemori
26

The Left truly sounds as if it grasps the conception with its use of ‘of all, his cry’. The Right, too, is poetic with ‘blown down scarlet leaves’. There may be some who say that one should not compose using a subsidiary topic, yet in the poetry match held in Tentoku[i] and the poetry match held by Emperor Kazan[ii], this was judged not to be a fault.


[i] This was the Dairi uta’awase Tentoku yo-nen 内裏歌合 天徳四年 (‘Palace Poetry Match Tentoku 4’) held by Emperor Murakami on the 30th day of the Third Month, Tentoku 4 [28.4.960].

[ii] This was the Dairi uta’awase Kanna gan-nen 内裏歌合 寛和元年 (‘Palace Poetry Match Kanna 1’) held by Emperor Kazan the 10th day of the Eighth Month, Kanna 1 [28.8.985].

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 12

Round Twelve

Left

我がやどものこる花なくうゑつれど野べのけしきは猶ぞ床しき

wa ga yado mo
nokoru hana naku
uetsuredo
nobe no keshiki wa
nao zo yukashiki
At my dwelling
Lingering blooms are there none
Though I did plant them,
The prospect of a meadow is
Charming still!

Lord Fujiwara no Kiyosuke, Senior Secretary of the Dowager Empress’ Household Office
23

Right

秋萩の枝もとををにおく露のはらはばあやな花やちりなん

akihagi no
eda mo tōo ni
oku tsuyu no
harawaba aya na
hana ya chirinan
The autumn bush-clover
Branches bent with
Fallen dewdrops—
Should I sweep them off, then
Would the blossoms scatter, I wonder?

Lay Priest and Master of the Left Capital Office Norinaga
24

Doesn’t the Right seem to resemble the poem in the Ancient and Modern Collection which says

をりてみば落ちぞしぬべき秋萩の枝もとををにおけるしら露

oritemiba
ochi zo shinubeki
akihagi no
eda mo t
ōo ni
okeru shiratsuyu
Were I to pluck one,
‘Twould fall and smash:
Autumn bush-clover’s
Branches bent
With fallen silver dewdrops.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 11

Round Eleven

Left (Win)

われこそは野べをば宿にうつしつれたがさそひこし虫の音ぞこは

ware koso wa
nobe oba yado ni
utsushitsure
ta ga sasoikoshi
mushi no nezoko wa
‘Twas I, indeed, who
The meadow to my dwelling
Shifted, but
Who is it has been invited here
By the insects’ songs?

Shun’e Tayū no kimi
21

Right

秋の野の千くさの花の色色を心ひとつにそめてこそみれ

aki no no no
chikusa no hana no
iroiro o
kokoro hitotsu ni
somete koso mire
The autumn meadows
Thousand grasses’ blooms
Have hues a’plenty, but
My heart, but one,
Has been dyed, you see!

Mikawa, Court Lady to His Excellency
22

The Left sounds as if the poet is being comforted by the insects which is at some variance from the essential meaning of the topic, and yet when I listen to it, it has an abundance of charm. The Right doesn’t differ, does it, from Kanemasa’s poem in the Poetry Match held at the Residence of the Minister of the Centre in Gen’ei 2 [1119]:

秋くれば千くさに匂ふ花の色の心ひとつにいかでしむらん

aki kureba
chikusa ni niou
hana no iro no
kokoro hitotsu ni
ikade shimuran
When the autumn comes
The thousand grasses glow
With flowers’ hues, but
Why, then, does my heart with but one
Seem to be stained?

Thus, the Left wins.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 10

Round Ten

Left (Win)

色色に心ぞうつる秋ののは露もあだなる花しなければ

iroiro ni
kokoro zo utsuru
aki no no wa
tsuyu mo adanaru
hana shi nakereba
From one to another
My heart does shift, for
In the autumn meadows
Even a slightly unattractive
Bloom is there not a one…

Master Shinkaku
19

Right

花すすき風のけしきにしたがひて心おこらぬ人なまねきそ

hanasusuki
kaze no keshiki ni
shitagaite
kokoro okoranu
hito na maneki so
O, silver grass!
The feelings of the wind
Follow, and
Folk whose hearts will not be moved
Beckon not!

Lay Priest and Supernumerary Director of the Bureau of Horses, Right Division Sanekiyo
20

The Left, in terms of both conception and diction seems to be much better composed than the Right.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 09

Round Nine

Left (Win)

女郎花いづれの秋かみえざりし野原の霧に立ちなかくれそ

ominaeshi
izure no aki ka
miezarishi
nohara no kiri ni
tachi na kakure so
O, maidenflower,
In which autumn is it, that
You have remained unseen?
In the mists upon the meadow
Stand and don’t hide yourself!

Kataoka Shrine Priest Kamo no Masahira
17

Right

心から夜のまの露にしほたれてあさじめりする女郎花かな

kokoro kara
yo no ma no tsuyu ni
shiotarete
asajimerisuru
ominaeshi kana
Her heart
Throughout the night with dewdrops
Drenches her,
Dripping with morning tears is
The maidenflower!

Fujiwara no Koreyuki, Supernumerary Junior Assistant Minster of the Sovereign’s Household
18

The Left is extremely absorbingly composed. As for the Right, though, I wonder about the use of being ‘drenched with dewdrops’—while it does put me in mind of fisherfolk at Ise, because it fails to indicate anything in the conception of the topic, it should lose, I think.