Category Archives: Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 28

Round Four

Left (Win)

月きよみかひのしらねをながむればいつかは雪に空は晴れける

tsuki kiyomi
kai no shirane o
nagamureba
itsuka wa yuki ni
sora wa harekeru
When at the moon, so clear,
Above the white peak of Kai
I gaze, I wonder
When the snow
Will clear from the skies…

Shun’e
55

Right

くまもなき月みるほどの心にてやがて此よをすぐしてしかな

kuma mo naki
tsuki miru hodo no
kokoro nite
yagate kono yo o
sugushiteshi kana
When the cloudless
Moon I see,
My heart
Longs within this world
To ever stay!

Lord Michiyoshi
56

While the Left does contain some feelings, these seem not to be apparent in its diction. When moonlight is confused with snow, then I would want the composition to be about a location which has none, but mentioning the ‘white peak of Kai’ makes it unclear because it sounds as the composition is about its snow. Dropping a reference to Mount Obasute and replacing it with the ‘white peak of Kai’ sounds absurd and puts me in mind of the judgement in the Poetry Match at the Palace in the Fields. With all that being said, the Right’s poem appears pointlessly pedestrian, so the Left should win, I think.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 27

Round Three

Left (Tie)

おきあかしくまなき月をながむれば野原の草の露もかくれず

oki’akashi
kumanaki tsuki o
nagamureba
nohara no kusa no
tsuyu mo kakurezu
Lying awake ‘til dawn, and
Upon the cloudless moon
A’gazing—
Upon the grasses o’er the plain
Not a single dewdrop is concealed.

Mikawa
53

Right

月をみて心をこよひつくすかなくまなき空は又もこそあれ

tsuki o mite
kokoro o koyoi
tsukusu kana
kumanaki sora wa
mata mo koso are
Seeing the moon,
Tonight, my heart
Exhausts!
The cloudless skies
Once more are such!

Lord Kinshige
54

The Left’s ‘lying awake ‘til dawn, gazing’ suggests that the poet is at their own residence, but then it finally turns out that they are on the plain – what to make of this? It’s also the case that the moon doesn’t necessarily always appear over the plains. This poem should really have included a clearer reason for the poet’s journey. As for the Right, while it isn’t bad, the final line certainly regrettable, so this round is a tie.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 26

Round Two

Left (Win)

松浦ぶねあかしのしほに漕ぎとめよこよひの月はここにてをみむ

matsurabune
akashi no shio ni
kogitomeyo
koyoi no tsuki wa
koko nite o mimu
O, boat from Matsura,
Upon the tides of Akashi,
Halt your rowing!
For tonight, the moon
I would gaze upon from there…

Lord Tsunemori
51

Right

月影のさえゆくままにおく霜をおもひもあへず鐘やなるらん

tsukikage no
saeyuku mama ni
oku shimo o
omoi mo aezu
kane ya naruran
While the moonlight
Is so chill,
Is it of the falling frost
Quite heedless that
The bells are tolling?

Tōren
52

I wonder if the Right’s conception is that of the bells of Fengling? It appears to be said of them that they ‘rang of their own accord when frost fell’, or something like that. Hence, in the Cathay-style poem with the topic ‘the autumn moon seeming to be frost at night’ there is also the line ‘wouldn’t you have it make the Fengling bells ring out together?’ Here, our moonlight is being thought to be frost, and the bells are tolling in response to it. But, as bells are inanimate objects, it does not seem feasible to think that they would toll upon seeing frost. Thus, saying that they would view the moonlight as frost and heedlessly toll, is odd, I have to say. As for the Left, while there is no clear reason for the initial line, the remainder seems reasonable, and so I feel this should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 25

Moon

Round One

Left (Tie)

月きよみながむる人の心さへ雲井にすめる秋の夜はかな

tsuki kiyomi
nagamuru hito no
kokoro sae
kumoi ni sumeru
aki no yowa kana
The moon, so pure, that
Gazing folk feel
Their very hearts
Clearly in the heavens
On an autumn midnight!

Lord Shige’ie
49

Right

のこるべきかきねの雪は先消えてほかはつもるとみゆる月かな

nokorubeki
kakine no yuki wa
mazu kiete
hoka wa tsumoru to
miyuru tsuki kana
It should be lingering
On my brushwood fence, but the snow
First vanishes, then
Piling up elsewhere
Appears moonlight!

Lord Yorimasa
50

The Left seems extremely commonplace, and simply ending ‘autumn midnight’ feels incomplete. As for the Right, what does it mean to say that ‘the snow upon my brushwood fence first vanishes’? Might it mean that because of the fence’s shadow, the moon’s light cannot be seen? It really sounds as if the poet has gone too far in his quest for unusual expressions. Then there’s ‘piling up elsewhere’ along with ‘autumn midnight’—neither of these sound superior, so it’s impossible to say which poem is.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 24

Round Twelve

Left (Tie)

あらし吹くまくずが原に鳴く鹿は恨みてのみや妻をこふらん

arashi fuku
makuzu ga hara ni
naku shika wa
uramite nomi ya
tsuma o kouran
Storm winds blow
Across the arrowroot upon the plain
Where bells a stag—
Might it be with bitterness, alone, that
He yearns for a mate?

Shun’e
47

Right

山里は妻こひかぬる鹿の音にさもあらぬ我もねられざりけり

yamazato wa
tsuma koikanuru
shika no ne ni
sa mo aranu ware mo
nerarezarikeri
In a mountain retreat,
Filled with too much yearning for his mate
A stag bells out—
‘Tis not true of me, yet
Still I cannot sleep.

Lay Priest Master
48

The Left’s stag’s bell seeming to despise the arrowroot field and the Right’s inability to sleep on hearing a stag belling at a mountain retreat are both evocative of lonely sadness and neither sounds at all inferior to the other in the depths of the emotion they convey, so I find myself quite unable to distinguish between them.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 23

Round Eleven

Left

さをしかの空にあはれときこゆるは山のたかねになけばなりけり

saoshika no
sora ni aware to
kikoyuru wa
yama no takane ni
nakeba narikeri
A stag belling
To the skies, sadly
I hear—
Perhaps, because ‘tis on the mountain’s peak
He cries so…

Lord Masahira

45

Right (Win)

ゆふまぐれ霧のまがきのさびしさにをしか鳴くなり秋の山里

yūmagure
kiri no magaki no
sabishisa ni
oshika nakunari
aki no yamazato
Tangled in twilight
With mist around my brushwood fence,
Loneliness fills me, as
A stag bells, by
A mountain retreat in autumn

Shinkaku
46

What on earth is the conception of ‘sadly hearing something in the skies’? While no one can truly know why a stag bells, what is the point of saying that ‘sadness is in the skies’? And if one does hear it, it isn’t the case that anyone really knows that the stag is belling out of longing for his mate, is it. The stag seeming to bell by a brushwood fence in the mist, seems to sound a bit more moving at the moment.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 22

Round Ten

Left (Tie)

夜もすがら妻こふるまにさをしかのめさへあはでや鳴きあかすらん

yomosugara
tsuma kouru ma ni
saoshika no
me sae awade ya
naki’akasuran
All night long,
Yearning for his mate,
Does the stag
Fail to close his eyes,
Belling until the dawn?

Mikawa
43

Right

独のみみねのをしかのなくこゑにあはれ吹きそふ風の音かな

hitori nomi
mine no oshika no
naku koe ni
aware fukisou
kaze no oto kana
A single, solitary,
Stag from the peak
Belling out
Laces sadness into the gusting
Sound of the wind!

Kojijū
44

The Left’s ‘fail to close his eyes’ is a commonly utilised viewpoint, while the Right’s ‘lacing sadness into the gusts’ is unsatisfactory—simply ‘laced’ would be preferable. Nevertheless, neither of these are particularly significant faults, so these should tie.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 21

Round Nine

Left (Tie)

秋はぎを草の枕にむすびてや妻恋ひかねて鹿のふすらん

akihagi o
kusa no makura ni
musubite ya
tsuma koikanete
shika no fusuran
The autumn bush clover
For a grassy pillow
Has he woven—is that why
Unable to love his mate
The stag seems to lie?

Koreyuki
41

Right

妻こふる秋にしなればさをしかの床の山とてうちもふされじ

tsuma kouru
aki ni shi nareba
saoshika no
toko no yama tote
uchi mo fusareji
He yearns for his mate
In autumn, above all, so
In the stag’s
Bed among the mountains
He cannot lay him down, it seems.

Arifusa
42

The Left isn’t bad, but isn’t there Controller Kore’ie’s poem:

秋萩を草の枕にむすぶ夜はちかくもしかのこゑをきくかな

akihagi o
kusa no makura ni
musubu yo wa
chikaku mo shika no
koe o kiku kana
The autumn bush clover
For a grassy pillow
I weave tonight—
Close by, truly, a stag’s
Bell I hear! [1]

While there is this earlier example, neither core nor the conceptions of these poems are the same, and as the Right’s poem is not all that good, after careful consideration I make this a tie.


[1] On hearing a stag at his lodgings. KYS (3) III: 224

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 20

Round Eight

Left

やまかぜにしほるる野べの草むらのねやさむしとや鹿の鳴くらん

yamakaze ni
shioruru nobe no
kusamura no
neya samushi to ya
shika no nakuran
The mountain wind
Withers the meadow’s
Clumps of grasses—
Is it his chilly bedchamber
That makes the stag cry out?

Moromitsu
39

Right (Win)

あはれとはねらふさつをも思ふらんをしか妻どふ秋の夕ぐれ

aware to wa
nerau satsuo mo
omouran
oshika tsumadobu
aki no yūgure
‘How sad,’
The aiming hunter, too,
Seems to think, as
The stag searches for his mate
On an autumn evening…

Lay Priest Sanekiyo
40

The Left shows no technique from beginning to end, compounded by the fact that, while ‘although the stag does lie’ is a common expression in poetry, ‘bedchamber’ is something I am unaccustomed to hearing. As for the Right, ‘aiming hunter’ is distasteful to hear, but the poem is not bad overall, so it wins.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 19

Round Seven

Left (Tie)

草がくれ見えぬをしかも妻こふる声をばえこそ忍ばざりけれ

kusagakure
mienu oshika mo
tsuma kouru
koe oba e koso
shinobazarikere
Hidden by the grasses,
Unseen, the stag, too
Longing for his mate,
His bell, indeed, is unable
To conceal!

Lord Yorimasa
37

Right

秋の野の花のたもとに置く露や妻よぶしかの涙なるらむ

aki no no no
hana no tamoto ni
oku tsuyu ya
tsuma yobu shika no
namida naruramu
In the autumn meadows,
Upon the blossoms’ sleeves
Are the fallen dewdrops
The stag—calling for his mate—
Letting tears fall?

Narinaka
38

The Left is novel, and the Right charming, respectively. The Right’s poem does have a large number of identical syllables—while this is criticized in the Code of the Creation of Poetry as a ‘whole body fault’, it is not the case that poems containing this defect have not appeared in poetry matches from time to time, and I don’t feel it’s necessary to examine whether there are a large number of similar cases here: such things are simply a style of poetry.