Category Archives: Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 38

Round Two

Left (Win)

秋霧のたえまにみゆる紅葉ばやたちのこしたる錦なるらん

akigiri no
taema ni miyuru
momijiba ya
tachinokoshitaru
nishiki naruran
The autumn mists have
Gaps revealing
Scarlet leaves—
Remaining offcuts of
Brocade, perhaps?

Lord Tsunemori
75

Right

もみぢちる立田の山はえぞこえぬ錦をふまむ道をしらねば

momiji chiru
tatsuta no yama wa
e zo koenu
nishiki o fumamu
michi o shiraneba
Scattered with scarlet leaves
Tatsuta Mountain
I cannot cross, for
To tread upon a brocade
Path I know not how…

Lord Yorimasa
76

The Right is a poem on fallen leaves and blossom—something about which many people have composed in the recent past and modern times, too. The Left sounds as if it truly depicts things as they are. Its overall construction is lovely, too, so it should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 37

Scarlet Leaves

Round One

Left (Win)

山姫やきてふる郷へ帰るらんにしきとみゆる衣手の杜

yamahime ya
kite furusato e
kaeruran
nishiki to miyuru
koromode no mori
Does the mountain princess
Wear it, when to her ancient home
Returning?
As brocade does seem
The sacred grove at Koromode…

Lord Shige’ie

73

Right

色色の木木のにしきを立田川ひとつはたにもおりながすかな

iroiro no
kigi no nishiki o
tatsutagawa
hitotsu hata ni mo
orinagasu kana
Many hued is
The trees brocade that
The Tatsuta River’s
Loom into one
Does weave and float along!

Shun’e
74

The Left’s ‘mountain princess’ is normally used, but where is the ‘ancient estate’? As for the Right, when the trees’ brocade is scattered, only then, indeed, can it be woven and made to flow along by a river. A long time ago there was a poem composed which, indeed, began, ‘The scarlet leaves in such confusion / Drift’ and then continued, ‘Were I to ford across, this brocade / Would be split in two, I’d say…’[1] Furthermore, what are we to make of ‘Tatsuta River’s / Loom into one’? There should be reference to a location which has some connection with looms, but to simply shoehorn in ‘Tatsuta River’s / Loom into one’ smacks of pleasing oneself. There is the earlier poem ‘Without a loom / Are brocade’,[2] too. The way in which this poem is constructed is charming, but these features are difficult to ignore, so thus the Left should win, I think.


[1] The poem is Kokinshū V: 283, with the headnote, ‘Topic unknown’. It is officially anonymous, but is accompanied by an endnote stating ‘It is said by some that this poem was composed by the Nara Emperor.’

[2] Topic unknown. から衣たつたの山のもみぢばははた物もなき錦なりけり karakoromo / Tatsuta no yama no / momijiba wa / hatamono mo naki / nishiki narikeri ‘A Cathay robe— / Tatsuta Mountain’s / Scarlet leaves, / Without a loom / Are brocade.’ Anonymous (GSS VII: 386)

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 36

Round Twelve

Left (Tie)

しら雲を心なしともいひはてじ秋の月をばかくさざりけり

shirakumo o
kokoronashi to mo
iihateji
aki no tsuki oba
kakusazarikeri
That clouds of white
Lack sensitivity,
Surely, one cannot say, for
The autumn moon
They have not hidden.

Suketaka
71

Right

わきてしもをしまざらまし照る月の秋より後もくまなかりせば

wakiteshi mo
oshimazaramashi
teru tsuki no
aki yori nochi mo
kumanakariseba
Not at all
Would I regret
The shining of the moon, if
After autumn, too
It were made unclouded…

The Lay Priest Master
72

The Left sounds as if, in autumn in general clouds did not trail across the moon. It really does put me in mind of the preface to the Ancient and Modern collection, where it says that Kisen’s poetry is like ‘gazing at the moon in autumn when, just before dawn, it is covered with cloud’! As for the Right, it sounds as if whatever the season the moon is dark after autumn, but there are plenty of poems where you can ‘indeed see the moon in autumn’, and thus this is like blowing on someone’s hair to find a scab! These both seem of about the same quality.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 35

Round Eleven

Left (Win)

をしみかねあかぬ名残のくるしきに入るまではみじ秋のよの月

oshimikane
akanu nagori no
kurushiki ni
iru made wa miji
aki no yo no tsuki
Unbearable regret,
Unending is a memento
Most painful—
I would not watch until it sets:
The moon this autumn night.

Kenshō
69

Right

月影のかたぶくかたにさしいればやどのうちにも霜ぞ置きける

tsukigage no
katabuku kata ni
sashi’ireba
yado no uchi ni mo
shimo zo okikeru
The moonlight as
It descends
Shines in, so
Within my lodging
Frost, indeed, has fallen.

Lord Yorisuke
70

The Left, saying that the setting of the moon is a painful memento, and thus not watching it until the end seems excessively topsy-turvy. The Right, saying that the setting moon enters one’s lodging, is both pretentious and misses the point—surely it depends on the construction of the house! This shows know knowledge of how diction should be used, so the Left has to win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 34

Round Ten

Left

をぐらやま下ゆく水のさざれ石も数かくれなくてらす月かげ

ogurayama
shita yuku mizu no
sazare’ishi mo
kazu kakurenaku
terasu tsukikage
Beneath gloomy Mount Ogura
Flow waters full
Of pebbles,
Unable to conceal their numbers
In the shining moonlight.

Lord Kiyosuke
67

Right (Win)

あまの川とわたる月の影すみてにごれるよともみえぬ空かな

ama no kawa
towataru tsuki no
kage sumite
nigoreru yo tomo
mienu sora kana
Across the River of Heaven’s
Mouth passes the moon’s
Clear light—
Even this cloudy world
Does not appear so beneath this sky!

Shinkaku
68

There’s nothing to mention about the Left, and the same is the case for the Right, but for some reason should it win?

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 33

Round Nine

Left

影きよく月をよこぎるうき雲は秋の名をさへけがしつるかな

kage kiyoku
tsuki yokogiru
ukigumo wa
aki no na sae
kegashitsuru kana
The pure light of
The moon crossing go
The drifting clouds—
The very name of autumn
Have they besmirched!

Arifusa
65

Right (Win)

照る月を浪のうへにてみる時ぞますみのかがみいる心ちする

teru tsuki o
nami no ue nite
miru toki zo
masumi no kagami
iru kokochisuru
The shining moon
Rests atop the waves, and
When I gaze upon it,
Within the clearest of mirrors
Does it lie, I feel.

Narinaka

66

What to make of the sound of the Left’s ‘besmirched the very name of autumn’? The Right does not seem to differ markedly from the conception of ‘Hundredfold Polished Mirror’[1] where it says that the moon ‘atop the waves’ is ‘all apiece with the autumn waters’ deeps’, does it. The Right should win.


[1] This is a reference to a poem by Bai Juyi, Bailianjing 百練鏡, contained in the Collected Works of Master Bai (Hakushi monjū 白氏文集), about a mirror which had been polished a hundred times. Kiyosuke quotes from the poem in his judgement, referring to the following passage: 江心波上舟中鋳 五月五日日午時 瓊粉金膏磨瑩已 化為一片秋潭水 jiangxinbo shang zhou zhong zhu / wu yue wu ri ri wushi / qiong fen jin gao mo ying yi / hua wei yipian qiu tan shui ‘In a boat atop the waves at the heart of the Yangtse / At noon on the 5th day of the Fifth Month / Polished with gemmed powdered seashells in golden oil / ‘Tis transformed and becomes all apiece with the autumn waters’ deeps.’

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 32

Round Eight

Left (Win)

月影をまつとをしむと秋の夜はふたたび山の端こそつらけれ

tsukikage o
matsu to oshimu to
aki no yo wa
futatabi yama no
ha koso tsurakere
Moonlight
A’waiting brings regret
On autumn nights—
Twice the mountains’
Edge do I hate so!

Sadanaga
63

Right

吹きはらふ月のあたりの雲みれば春はいとひし風ぞうれしき

fukiharau
tsuki no atari no
kumo mireba
haru wa itoishi
kaze zo ureshiki
Blown away
From round the moon
The clouds I see, so
Hated in spring
The wind fills me with joy!

Koreyuki
64

The Right seems to be saying that clouds are blown away from round the moon, so it sounds as if the diction is reversed. Overall, it lacks soul. While the Left has an archaic conception, it should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 31

Round Seven

Left (Tie)

あまつほしありともみえぬ秋のよの月はすずしき光なりけり

ama tsu hoshi
ari tomo mienu
aki no yo no
tsuki wa suzushiki
hikari narikeri
Stars in the heavens
Appear there to be none on
An autumn night when
The moon a cool
Light sheds.

Kojijū
61

Right

さ夜ふくる空にきえゆく浮雲の名残もみえぬ秋のよの月

sayo fukuru
sora ni kieyuku
ukigumo no
nagori mo mienu
aki no yo no tsuki
As brief night wears on
Vanishing from the skies are
The drifting clouds,
Leaving no keepsake for
The moon this autumn night.

Moromitsu
62

The Left, in addition to suffering from the Tree-Bank fault,[1] compounds this by adding a further line so all the first three lines begin with the same sound. This has been noted as a fault in earlier poetry matches. The Right, too, mentions ‘night’ twice and this is a significant fault, but I am unable to grasp the sense of the Left’s poem, so it’s difficult to make a judgement between them.


[1] Ganjubyō 岸樹病 (‘Tree-Bank fault’): this was one of the four poetic faults identified in the poetic treatise Waka sakushiki 倭歌作式 (‘Code of Creation of Japanese Poetry’), attributed to Kisen 喜撰 (fl. 810-824), hence the treatise’s alternative title of Kisenshiki 喜撰式 (‘Kisen’s Selected Codes’). This attribution is widely believed to be spurious, however, and that the work was probably written in the mid-Heian period. Ganjubyō refers to beginning the first and second ‘lines’ of a waka with the same syllable, in this case ‘a’.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 30

Round Six

Left

しほ風の雲吹きはらふ秋のよは月すみわたる天のはしだて

shiokaze no
kumo fukiharau
aki no yo wa
tsuki sumiwataru
ama no hashidate
The tidewinds
Blow away the clouds
On an autumn night
The moon crossing clear above
Ama-no-hashidate…

Tamechika
59

Right (Win)

あかざりし花にたとへてながむれば月は心ぞすみまさりける

akazarishi
hana ni tatoete
nagamureba
tsuki wa kokoro zo
sumimasarikeru
A never sating
Blossom do I imagine it,
When gazing at
The moon, my heart is
Most wonderfully clear.

Lord Yorimasa
60

The Left: it is not possible to determine where the wind is blowing, yet saying ‘the tidewinds blow the clouds away’ conveys a different impression. The Right’s use of ‘imagine’ is unsatisfactory as a piece of diction, but this is not a significant fault, so it should win, I think.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 29

Round Five

Left

さやけさに又ことごともわすられてふた心なく月をこそみれ

sayakesa ni
mata kotogoto mo
wasurarete
futagokoro naku
tsuki o koso mire
In its pure clarity
Still, all other things
Are forgotten,
With no divisions in my heart
Do I view the moon!

Lord Suetsune
57

Right (Win)

いかで猶秋しも月のかかりけむみるほどあらじ夏のよならば

ikade nao
aki shimo tsuki no
kakarikemu
miru hodo araji
natsu no yo naraba
Why is it that always
In autumn, above all, the moon
Does seem to hang within the sky?
There’s no time to see it, perhaps,
On a summer night…

Lay Priest Sanekiyo
58

The Left’s configuration is entirely lacking in consistency and, in addition, fails to indicate a clear conception, so the Right must be declared the winner.